"[The book] is solid and highly recommended, especially for researchers in translation studies who would consider themselves digital natives. The lacunae in its approach create tantalising opportunities for future research to step forward and produce a broad, methodical study on the use of computers in the translation of literature in general. Youdale’s work has laid the foundation for such research to proceed, which marks it out as a potential game-changer for literary translation studies, and thus, a work of scholarship of the highest value." - James Hadley, Trinity College Dublin, Ireland, Machine Translation "[This book] is a contribution that will hopefully make even the most “technology-resistant” translation studies scholar dare align their research methods to the affordances of the twenty-first century." - Raluca Tanasescu, University of Groningen, The Netherlands, Translation Studies "All in all, the scope and depth of this book will offer significant insights for its intended readership who want to gain new and valuable perspectives on the analysis and translation of literary style." - Jingfeng Zhang, Sanming University, China and Linxin Liang, Huazhong University of Science and Technology, China, International Journal of Communicaiton"Youdale illustrates how literary translators can engage with corpus tools in order to enhance their craft, and in doing so makes a valuable contribution to the reconciliation of human and machine in the realm of textual production." - Jan Buts, Trinity College Dublin, The Journal of Specialised Translation"The book constitutes a very pertinent analysis of the good uses to which technology can be put in the process of literary translation. The combination between close reading and quantitative analysis aided by corpus linguistics and text-visualization that Youdale explains in his book may help solve various translation challenges, opening new paths in literary translation." - Alexandra Mitrea, Lucian Blaga University of Sibiu, Romania