Beställningsvara. Skickas inom 10-15 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.
Andrew Rothwell is Professor Emeritus of French and Translation Studies at Swansea University, UK.Andy Way is Professor in the School of Computing and Deputy Director of the Adapt Centre at Dublin City University, Ireland.Roy Youdale is Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK.
Introduction ANDREW ROTHWELL, ANDY WAY AND ROY YOUDALEPart 1: The Automated and Post-Edited Machine Translation of Literature1 Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair: Explorations with More Data and Wider ContextsANTONIO TORAL, ANDREAS VAN CRANENBURGH, AND TIA NUTTERS2 ‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes CompareWALTRAUD KOLB3 Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine TranslationMARION WINTERS AND DOROTHY KENNYPart 2: Machine Translation Applications in Literary Translation4 MT and CAT: Challenges, Irrelevancies or Opportunities for Literary Translation?JAMES LUKE HADLEY5 Retranslating Proust Using CAT, MT and Other ToolsANDREW ROTHWELL6 Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary WorksANTONI OLIVER7 Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation Into the Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into EnglishSHUYIN ZHANG8 Up and About, or Betwixt and Between?: The Poetry of a Translation MachineTIM VAN DE CRUYS9 Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and LiterarinessALETTA G. DORSTPart 3: Corpus Linguistics, Text-Visualisation and Literary Translation10 KonText in Trilingual Studies—Supporting Phraseology Translation Based on the EPB CorpusANGELIKA PELJAK-ŁAPIŃSKA11 Voyant Tools’ Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment Can Help Literary TranslatorsLISA HORENBERG12 (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided MethodologyTEREZA ŠPLÍCHALOVÁPart 4: Applying Specialised Electronic Tools to Literary Translation13 The ExperimentAVRAHAM J. ROOS14 Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT ToolsSASHA MILE RUDAN, EUGENIA KELBERT, LAZAR KOVACEVIC, MATTHEW REYNOLDS, AND SINISHA RUDAN