50-odd years after Eugene Nida, this volume forms a welcome update on the conceptual and practical complexities that arise when sacred texts are interpreted for diverse audiences, in various translations. The volume auspiciously extends its views to Qur’an translations, including in the West, and Bible translations in the Muslim world, combining historical approaches with contemporary issues, while interrogating the traditional dichotomies of translation and untranslatability, verbum e verbo and sensum de sensu, formal equivalence and dynamic equivalence, authority and modernity. Whereas its focus on retranslation brings new approaches to the study of canonicity in Christian, Hebrew and Islamic traditions, sacred texts have remained largely unexplored in retranslation studies. A must-read for anyone interested in the translation and interpretation of religious texts and / or the relationship between retranslation and canonicity. - Kris Peeters, University of Antwerp