This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies.English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also looking at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the boundaries between source and target texts. The volume also looks ahead to the implications of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU.Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory.
Alice Leal is Senior Lecturer at the University of Vienna, Austria.
Table of contentsPrefaceIntroduction1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca1.1 Introduction1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua 1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for communication, as divine logos and as a nation’s genius 1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy universalism versus relativism 1.7 Introducing a lingua franca1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication? 1.10 Final remarks Further readingReferences2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus de facto monolingualism2.1 Introduction 2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European languages with no EU status, non-territorial and migrant languages 2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU’s "lingua franca" 2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious paradox or harmonic reality?2.6 Language policy: What, why, how?2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU2.8 Final remarksFurther readingReferences3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity3.1 Introduction3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes3.3 Translations that are originals that are translations 3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to breaking free from the dichotomy 3.5 Intraduisible, intradução, untranslatable: Back with a bang 3.6 Unity versus multiplicity and the EU’s double responsibility: A necessary aporia3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A language turn and a translation turn for a more multilingual EU3.8 Final remarksFurther readingReferences4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new linguistic regime4.1 Introduction4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of shared fate in formation4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism: Juxtaposing and mixing identities4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options4.5 Linguistic justice: English as friend and foe4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT 4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others4.9 Final remarksFurther readingReferences5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a translation turn and a transcultural turn5.1 Introduction5.2 Language turn5.3 Translation turn5.4 Transcultural turn5.5 Urgent research needed5.6 Final remarksFurther readingReferencesFinal RemarksAnnex: Interview with DG Translation