Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
Anthony Pym is Professor of Translation and Intercultural Studies and coordinator of the Intercultural Studies Group at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain. He is also President of the European Society for Translation Studies, a fellow of the Catalan Institution for Research and Advanced Studies, Visiting Researcher at the Monterey Institute of International Studies, and Professor Extraordinary at Stellenbosch University.
Introduction 1. Charles Bally and the Missing Equivalents2. Vinay and Darbelnet Hit the Road3. A Tradition in Russian and Environs4. A Loh Road to China5. Spontaneous Combustion in Central Europe?6. Cold War Dalliance with Transformational Grammar 7. Forays into Romance8. Meanwhile Back in German9. Disciplinary Corrections10. Going Japanese11. The Proof of the Pudding is in the Classroom 12. A Typology of Translation Solutions for Many LanguagesPostscript: The Flaw in the DreamReferences
A fascinating journey through the global history of an idea, recounted with a wide-ranging erudition, a critical eye and a delightful wit. Key contributions, some of which may be unfamiliar to many readers, are neatly deconstructed and richly contextualized. The book marks a milestone in our evolving understanding of what “translation” can mean.
Anthony Cordingley, Céline Frigau Manning, France) Cordingley, Dr Anthony (Universite Paris 8, Celine Frigau (Maitre de conferences (Associate Professor)) Manning, Jeremy Munday
Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang, Pin Wang, Australia) Kim, Dr Mira (University of New South Wales, UK) Munday, Professor Jeremy (University of Leeds, China) Wang, Zhenhua (Shanghai Jiao Tong University, China) Wang, Dr Pin (Shanghai Jiao Tong University