«Federico M. Federici has assembled an exceptional assortment of experts to reflect on the challenges of translating dialect and minority languages. From Federici’s meticulous overview of both the geo- and sociolinguistic status of ‘languages without a flag’ and their translational implications, to Anissa Daoudi’s insights of the translation of what she terms ‘e-Arabic’ within contemporary Arabic literature to Susanne Ghassempur’s lively account of German solutions to the swearwords in Roddy Doyle’s ‘The Commitments’, this book sheds light on both the nature of minority languages and their translation. This volume significantly develops scholarship in translation studies.» (Professor Delia Chiaro, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Italy)«With its discussions revolving around such a rich variety of languages and an array of complementary and contrastive methodologies, this volume is a much-needed contribution to the underdeveloped area of study of dialects and languages of minorities. It will be inspiring for those who are interested in the translation of the non-standard language.» (Judy Way Ping Kong, Babel 59, 2013/1)