Taken from Aleksey Remizov's 20th-century The Demoniacs as well as from the original texts, these translations of two mid-17th-century Russian tales will resonate with readers on several planes. In presenting these late-medieval instances of the literary manifestation of deviltry in times of upheaval and transition, a phenomenon that still resounds in the present, Morris bridges several seemingly disparate elements. The value systems--pagan and folk beliefs, Orthodoxy and secular concerns--that informed the lives of early Romanov Russians, the narrative disjunction and multiplicity of genres spanned by these tales, and the linguistic levels that confront the translator. . . Morris's careful interrogation of each of these elements in her commentary elucidates themes of familial, religious, and national resonance. Of greatest value are her fluid, crystalline translations of the original tales and Remizov's The Demoniacs with his commentary. In the case of ‘Savva Grudtsyn,’ Morris's translation is more fluid and contemporary than Serge Zenkovsky's rendering in Medieval Russia's Epics, Chronicles and Tales. Summing Up: Recommended. Upper-division undergraduates and above.