The Routledge Guide to Teaching Foreign Languages for Translation and Interpreting is an essential resource for lecturers and course designers looking to develop a foreign language module within a translation and interpreting program. It is also valuable for students and practicing translators and interpreters who wish to expand their linguistic repertoire by adding an additional language.This practical guide initiates a dialogue between translation studies and foreign language teaching, highlighting the distinctive nature of this training compared to other foreign language teaching contexts. It explores key pedagogical aspects that enable language lecturers and course designers to align their teaching practices with the specific training needs of students in translation and interpreting programs.With a clear, practical approach, this volume aims to bridge the gap between theory and practice, addressing the lack of research and ready-made materials that can support lecturers in their teaching endeavors. It integrates the theoretical foundations of TILLT (Translation and Interpreting-oriented Language Learning and Teaching) with practical teaching guidelines and resources designed to help language lecturers connect their instruction to the development of translation competence.
Enrique Cerezo Herrero is an Associate Professor in the Department of English and German Philology at the Universitat de València, Spain.
IntroductionI.1. The need for a volume on translation-oriented language trainingI.2. Main objectives and themesI.3. Scope and aimsI.4. StructureI.5. Copyright considerations1. Framing Translation and Interpreting-oriented Language Learning and Teaching (TILLT)1.1. Delineating TILLT1.1.1. General languages vs. languages for translation purposes 1.1.2. Customizing the training process 1.2. Principal teaching tenets1.2.1. Contrastive approach 1.2.2. Teaching materials 1.2.3. Learning autonomy1.3. Concluding remarks2. Building an effective TILLT module2.1. Needs analysis2.2. Type of curriculum and syllabus2.3. Learning objectives2.4. Language proficiency levels2.5. Matching proficiency levels with cognitive skills2.6. Scaffolding the learning process2.7. Profiling the lecturer2.8. Concluding remarks3. Receptive skills3.1. Reading comprehension3.1.1. Targeting the source text as a holistic unit of meaning3.1.2. A textual analysis framework for designing activities3.1.3. Types of texts to be used3.1.4. How to organize a reading session 3.1.5. Assessing reading 3.1.6. Sample reading lesson 3.2. Listening comprehension3.2.1. Listening comprehension as an active skill 3.2.2. Listening comprehension as a complex cognitive activity 3.2.3. The problem with conventional listening activities 3.2.4. Designing listening comprehension activities 3.2.5. How to organize a listening session 3.2.6. Assessing listening 3.2.7. Sample listening lesson 3.3. Concluding remarks4. Production skills4.1. Written expression4.1.1. Inverse translation as a goal 4.1.2. Mediation tasks as teaching resources4.1.3. The written-expression process 4.1.4. Sample/process-product/assessment model4.1.5. How to organize a writing session 4.1.6. Assessing writing 4.1.7. Sample writing lesson 4.2. Oral expression4.2.1. Speaking in TILLT modules4.2.2. Types of speaking activities 4.2.3. How to organize a speaking session 4.2.4. Assessing speaking 4.2.5. Sample speaking lesson 4.3. Closing remarks5. Grammar, vocabulary, and sociocultural knowledge5.1. Grammar5.1.1. Grammar in TILLT5.1.2. Teaching grammar5.1.3. Sample grammar activities5.2. Vocabulary5.2.1. Vocabulary in TILLT5.2.2. Teaching vocabulary5.2.3. Sample vocabulary activity5.3. Sociocultural knowledge5.3.1. Sociocultural knowledge in TILLT5.3.2. Teaching sociocultural aspects5.3.3. Sample sociocultural activity5.4. Concluding remarksConclusionsC.1. Main takeawaysC.2. Future researchC.3. Future practiceC.4. Final remarksAppendicesIndex