Beställningsvara. Skickas inom 10-15 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power.The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.
Dominique Faria is Senior Lecturer at the School of Social Sciences and Humanities of the University of the Azores, Portugal.Marta Pacheco Pinto is Assistant Professor at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, Portugal.Joana Moura is Invited Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa, Portugal.
Table of contentsList of figures and tablesNotes on contributorsAcknowledgementsIntroduction. Reframing reframers and their storiesDominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana MouraReframing collaboration1 John Rodker, revising author and revised translatorPatrick Hersant2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewritingAriadne Nunes & Marta Pacheco Pinto3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean LescureRúbia Nara de SouzaReframing creativity4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writingMargarida Vale de Gato5 Reframing the entremez in the Iberian PeninsulaAriadne Nunes & José Pedro Sousa6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographersVanessa Montesi7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes’s As NausMarisa MourinhaReframing paratexts8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage’s EleniKalliopi Pasmatzi9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators’ prefaces to literary works in twenty-first century PortugalDominique Faria10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay’s fluid identities in translationEmilio AmideoReframing gender11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian readerEleonora Federici12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi’s Wives by Lola Shoneyin to the Italian publicLuisa Marino13 Who’s afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950sAlexandra Lopes14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti’s CirceAnita Kłos