Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.
Michela Canepari works as an Associate Professor of English linguistics and translation at the University of Parma, Italy. She has published several monographs and articles on different aspects of translation, addresssing issues of interlingual, intralingual and intersemiotic translation.
PrefaceAcknowledgmentsIntroduction: Introducing a New Paradigm for Translation and Translators1 Pre-Translation Phase2 Translation Phase3 Post-Translation Phase1 Interlingual Translation1 Translating Experimental Literature Interlingually: The Case of Christine Brooke-Rose’s Between2 Translating Other Cultures Interlingually: The Case of Monica Ali’s Brick Lane3 Translating and Retranslating Interlingually4 Translating the Creative Potential of Language Interlingually5 The Tools at the Disposal of the Interlingual Translator6 Translating Cohesion in Graphic and Audio-Visual Products: The Case of Sit-Coms2 Intersemiotic Translation1 Translating for the Big Screen: The Issue of Cinematographic Adaptations2 Translating for the Small Screen: The Case of Television Series3 Translating and Retranslating Intrasemiotically: The Case of Remakes4 Translating and Retranslating Intersemiotically: Graphic Representations of the (Female) Vampire5 Translating Graphic Art into Audio-Visual Products: The Case of Dr Seuss’ Horton Hears a Who3 Intralingual Translation1 Rewriting for Educational Purposes2 Intralingual Translation and the Notion of Intertextuality3 Translating and Rewriting the OtherConclusionIndex