« Quand la théorie et la pratique vont de pair… Le contenu de La traduction : un pont de départ reflète les nombreuses années d'expérience de Kerry Lappin-Fortin en enseignement de la traduction : références pertinentes aux notions de base en traductologie, insertion d'exemples culturels classiques et contemporains, sans omettre de souligner la mise en pratique des notions étudiées grâce à des exercices stimulants, souvent humoristiques et toujours formateurs. »—Sarah Théberge, Département d'études françaises et québécoises, Université Bishop's« Un des rares ouvrages où se côtoient théorie et pratique. Les contenus théoriques étoffés alternent avec des exercices de renforcement variés et modernes. De la bande dessinée aux textes littéraires, en passant par la publicité et les panneaux routiers, tous les styles d'écrits y sont abordés. Cette version remaniée et étoffée de Traduire? avec Plaisir! sera sans doute un incontournable dans l'enseignement de la traduction aux étudiants de FLE dans les universités canadiennes. »—Linda Bruneau-Jolly, Département de français, l'Université Simon Fraser« Ce texte innovateur et particulièrement original a le potentiel de révolutionner l'enseignement de la traduction. Celui ou celle qui enseigne dans ce domaine sait très bien qu'il était quasiment impossible de trouver un seul manuel comprenant tous les éléments nécessaires de l'art de la traduction. Ce nouveau texte de Lappin-Fortin est donc tant attendu. En complément aux exercices qui sont merveilleusement stimulants et aux méthodes pédagogiques les plus récentes, cet ouvrage propose de véritables stratégies qui rendent une traduction de grande qualité. »—Cheryl Toman, Professeur de français et chef du département des langues et littératures modernes, Université Case Western Reserve« Cette 2ème édition possède les qualités de la première : un contenu théorique bien étoffé alternant avec de nombreux exercices. Mais ce qui la rend encore plus intéressante est l'ajout de nouvelles sections reflétant la réalité d'aujourd'hui : rédaction inclusive, traduction épicène, ainsi qu'une section sur le sous-titrage de films et de séries. De plus, de nouveaux exercices tout aussi stimulants et utiles que ceux de la première édition viennent enrichir le contenu « pratique ». La traduction, un pont de départ demeure donc un incontournable dans l'enseignement de la traduction. »"This second edition has all the qualities of the first one: a rich theoretical content combined with a variety of exercises. But what makes this new edition even more interesting is the addition of sections that reflect the reality of today's world: inclusive writing, gender-neutral translation, as well as a section on movies and series subtitling. Moreover, new exercises as stimulating and useful as those of the first edition were added. La traduction, un pont de départ, remains an essential textbook in the teaching of translation."—Linda Bruneau-Jolly, Department of French, Simon Fraser University« Les enseignants de la traduction connaissaient pendant trop longtemps la difficulté de trouver un seul manuel qui répondait aux besoins de leurs étudiants. La traduction : un pont de départ de Kerry Lappin-Fortin est déjà devenu une référence dans le domaine. Cette deuxième édition est encore plus forte. Lappin-Fortin sait bien que la langue évolue and l'édition la plus récente en tient compte aussi. De toute évidence, nous assistons en Amérique du Nord à une augmentation du nombre de programmes de formation en traduction. Cette nouvelle édition tombe donc à pic. Fortin n'a rien oublié pour cette nouvelle version car elle fournit des outils innovateurs sans éliminer ce qui était tellement apprécié dans la première édition. La pédagogie de la traduction prendra une toute nouvelle envergure avec cette nouvelle édition. »"For a long time, instructors of translation knew all too well the difficulty of finding one comprehensive text that met the needs of their students. Kerry Lappin-Fortin's La traduction: un pont de départ became the reference in the field; now its second edition is even stronger. Lappin-Fortin knows that language changes consequently and this newest edition certainly takes that fact into account. As we are seeing an increase in the number of serious translation programs in French across North America, this new offering is making a timely appearance. Fortin covers the essentials and more, providing educators and students alike with innovative tools. Everything that was attractive about the first edition, however, is still there. Translation pedagogy will be taken to new heights thanks to Lappin-Fortin's work."—Cheryl Toman – Professeur to français et chef de département des langues et littératures modernes, Université de l'Alabama / Professor of French and Chair, Modern Languages and Classics, University of Alabama