Beställningsvara. Skickas inom 10-15 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
Intercultural Crisis Communication poses pertinent questions and provides powerful responses to crises that have characterised the modern world since 2010. Language mediation in situations of disaster, emergency and conflict is an under-developed area of scholarship in Translation Studies. This book responds to a clear need for research drawn from practical experiences in the field and explores the crucial role of translation, interpretation and mediation in contexts of crises.Particular consideration is given to situations where rare or minority languages represent a substantial obstacle to humanitarian operations. Contemporary case studies from the USA, Africa, Europe, and Armenia provide major examples of crisis communication that call for more efficient language mediation. Such examples include Syrian displacement, the refugee crisis in Croatia and Italy, international terrorism and national public administration, interpreting in conflict and for Médecins sans Frontières, as well as the integration of refugee doctors for employment in the UK.With contributions from experts in the field, this volume is of international relevance and provides a multifaceted overview of intercultural communication issues and remedies during crises.
Federico M. Federici is an Associate Professor in Translation Studies at the Centre for Translation Studies, University College London, UK.Christophe Declercq is a Senior Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation Studies, University College London, UK and a Lecturer in Translation at KU Leuven, Belgium.
Introduction: Words of Empathy, Access, and Relief, Christophe Declercq (University College London, UK) and Federico M. Federici (University College London, UK)Part I: Integrating People in Movement in Regional Crises1. The Counter Narratives of Migrants and Cultural Mediators, Stefania Taviano (University of Messina, Italy)2. Language Mediation in Emergency Migration Contexts: a Case Study of the Migrant Crisis 2015 in CroatiaVedrana Cemerin (University of Applied Sciences Velika Gorica, Croatia) 3. The Role of the Translator and Interpreter in Terrorist Conflicts, Carmen Pena-Díaz (Universidad de Alcalá, Spain)4. Language, Culture and Perceived Ethnic Homeland Integration: Syrian Armenian Forced Migrants in Armenia (2011-2016) Daria Vorobyeva (University of St Andrews, UK)Part II: Integrating Intercultural Communication in Crisis-affected Health Settings5. Medical Translations in Crisis Situations, Vicent Montalt (Universitat Jaume I de Castelló, Spain)6. Intercultural Mediation in Healthcare: Thematic Analysis, from the Interpreters’ Perspective, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos Souza (Osaka University, Japan)7. Interpreting for Refugees: Empathy and Activism, Marija Todorova (Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong)8. Voices of Refugee Doctors in the United Kingdom: An Exploration of their Linguistic and Cultural Needs and Aspirations, Ceri Butler (Brighton and Sussex Medical School, UK) and Khetam Al Sharou (University College London, UK)Part III: Integrating Cross-National Representations of Local Crises9. On France, Terrorism, and the English Press: Examining the Impact of Style in the News, Ashley Riggs, (University of Geneva, Switzerland and University College London, UK)10. Re-narrating Crisis: A Translation Perspective, Maria Sidiropoulou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)11. Emergenza migranti: From Metaphor to Policy, Federico M. Federici (University College London, UK)Index
In a globalized world rocked by perpetual crisis, few structures are as fragile as those of communication and few issues are as pressing as the mediation of understanding. This book offers a richly documented and persuasive case for innovative approaches in this domain, and in so doing provides a compelling critique of prevailing approaches to this issue.