William Wooten in the London Review of BooksNow in his eighties, Morgan is the most influential Scottish poet since Hugh MacDiarmid.Partly because his prose statements and his poetic praxis lay more stress on what poetry can be than on what it should be, that influence has occasioned remarkably little anxiety in younger poets, such as Robert Crawford, Liz Lochead, WN Herbert, Kathleen Jamie and Jackie Kay, who have learned from him....Reading Morgan's most recent collection, Cathures (the old name for Glasgow), alongside the reissue of his early Beowulf make it clear that he is as much a poet of la mmme chose as the poet of changes.He began his translation of Beowulf in the late 1940s; it was first published in 1952.Recent versions by Seamus Heaney and Michael Alexander might have made the need for the republication of Morgan's less urgent for anyone who just wants to get hold of a good modern Beowulf, but as an early and defining Morgan poem it remains indispensable.First of all, the poem is translation: Morgan has also translated from Russian, German, Spanish, French, Italian, Portuguese, Dutch and ancient Greek, as well as (with a crib) from Khmer, Armenian and Hungarian.He has turned English into Scots and, in his version of Marlowe's Dr. Faustus, turned English into English.In his original work, too, Morgan likes his language foreign.His talent for imitation and pastiche has given rise to passable impersonations of Shelley, Byron, Joyce and MacDiarmid; it has also allowed him to transcribe the sentiments of animals, aliens, walking mummies, monsters and computers.The attempt to make a strange time and tongue communicate is supremely Morganish behaviour.But Beowulf has a rather more personal significance.In his new preface, Morgan writes: 'The translation, which was begun shortly after I came out of the army at the end of the Second World War, was in a sense my unwritten war poem, and I would not want to alter the expression I gave to its themes of conflict and danger, voyaging and displacement, loyalty and loss.'Not one of them thought he would ever againLeave there to find his beloved land,His folk or his fortress, where he once was bred;For they knew how sudden death had alreadySwept from the wine-hall more than too manyMorgan's later reflections on the war also come at an angle.The poem that most explicitly addresses his wartime experience, the 1970s sequence 'The New Divan', intersperse personal reminiscences with fictions and meditations on the 14th-century Persian poet Hafiz. 'The Demon Goes to Kill Death', in Cathures, describes battlefields wherethe sand was fused to glass,And oil burned screaming along the waves,And shelled villages were smoking shellsOr hells, though the shellers crowed to heaven.Morgan has strong feelings of solidarity with the war band, but he's also rather taken with one of its enemies.Grendel is a 'demon', a 'monster' and 'mankind's enemy'; but a 'terrible solitary', he is also almost human: he is an outcast of the race of Cain, which has somehow strayed form the land of nod into the fen.There are moments when it is clear how terribly solitary a terrible solitary can feel.GrendelBegan to suffer bitter sorrowWhen day after day he heard the happinessOf the hall resounding: the harp ringing,Sweet minstrelsingingBarred from the officer's mess, it's unsurprising that Grendel doesn't care for its party music, or that he decides to ruin the fun of those inside.