Beställningsvara. Skickas inom 10-15 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
Although Portuguese is one of the main world languages and researchers have been working on Portuguese electronic text collections for decades (e.g. Kelly, 1970; Biderman, 1978; Bacelar do Nascimento et al., 1984; see Berber Sardinha, 2005), this is the first volume in English that encapsulates the exciting and cutting-edge corpus linguistic work being done with Portuguese language corpora on different continents. The book includes chapters by leading corpus linguists dealing with Portuguese corpora across the world, and their contributions explore various methods and how they are applicable to a wide range of language issues. The book is divided into six sections, each covering a key issue in Corpus Linguistics: lexis and grammar, lexicography, language teaching and terminology, translation, corpus building and sharing, and parsing and annotation. Together these sections present the reader with a broad picture of the field.
Tony Berber Sardinha is Associate Professor, Department of Linguistics and Graduate Program in Applied Linguistics, Catholic University of Sao Paulo, BrazilTelma de Lurdes Sao Bento Ferreira is ESOL teacher and translation coordinator, Lexikos Cursos e Traduções Ltda, Brazil
List of contributorsForeword, Mike ScottAcknowledgmentsIntroduction, Tony Berber Sardinha and Telma de Lurdes São Bento FerreiraSection 1: Lexis and grammar1. Looking at collocations in Brazilian Portuguese through the Brazilian Corpus, Tony Berber Sardinha 2. Lexical bundles in Brazilian Portuguese, Tony Berber Sardinha, Rosana de Barros Silva e Teixeira and Telma de Lurdes São Bento Ferreira 3. Changing ‘faces’: A case study of complex prepositions in Brazilian Portuguese, Tania Maria Granja Shepherd Section 2: Lexicography4. The Corpus do Português and the Frequency Dictionary of Portuguese, Mark Davies 5. PtTenTen: A corpus for Portuguese lexicography, Adam Kilgarriff, Miloš Jakubícek, Jan Pomikalek, Tony Berber Sardinha and Pete WhitelockSection 3: Language teaching and terminology6. Idiomaticity in a course book for Brazilian Portuguese as a foreign language, Telma de Lurdes São Bento Ferreira 7. Retrieving (onco)mastology terms in Portuguese corpora, Rosana de Barros Silva e TeixeiraSection 4: Translation8. Understanding Portuguese translations with the help of corpora, Ana Frankenberg-Garcia 9. The Per-Fide Corpus: A new resource for corpus-based terminology, contrastive linguistics and translation studies, José João Almeida, Sílvia Araújo, Nuno Carvalho, Idalete Dias, Ana Oliveira, André Santos and Alberto Simões 10. The CoMET Project: Corpora for teaching and translation, Stella E. O. Tagnin Section 5: Corpus building and sharing11. Corpora at Linguateca: Vision and roads taken, Diana Santos 12. The Reference Corpus of Contemporary Portuguese and related resources, Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Amália Mendes, Sandra Antunes and Luísa Pereira 13. C-ORAL-BRASIL: Description, methodology and theoretical framework, Tommaso Raso and Heliana MelloSection 6: Parsing and annotation14. PALAVRAS: A Constraint Grammar-based parsing system for Portuguese, Eckhard Bick 15. New corpora for ‘new’ challenges in Portuguese processing, Sandra Maria Aluísio, Thiago Alexandre Salgueiro Pardo and Magali Sanches DuranIndex
This book is chock-full of excellent papers, many of them by world-class corpus linguists. It should be on the reading list of anyone who has the slightest interest in corpus-linguistic perspectives on language.