Hoppa till sidans huvudinnehåll

Del 83

Vernacular Translation in Dante's Italy

Illiterate Literature

Häftad, Engelska, 2013

Av Alison Cornish, Ann Arbor) Cornish, Alison (University of Michigan

639 kr

Beställningsvara. Skickas inom 10-15 vardagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.

Finns i fler format (1)


Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.

Produktinformation

  • Utgivningsdatum2013-11-21
  • Mått154 x 230 x 15 mm
  • Vikt440 g
  • FormatHäftad
  • SpråkEngelska
  • SerieCambridge Studies in Medieval Literature
  • Antal sidor288
  • FörlagCambridge University Press
  • ISBN9781107693654