"This landmark reader, long instrumental in shaping the field of translation studies, reaches new intellectual heights in its fifth edition. Lawrence Venuti masterfully expands the canon to include foundational voices from the Arab world alongside key Chinese sources, varied perspectives from Europe and the Americas, and thought-provoking contributions on contemporary debates, such as feminist translation and the human translator in the age of algorithms. Through this diverse and decentred assembly of voices, the volume recasts translation as a constitutive practice in global intellectual and cultural history, offering a remarkably wide-ranging map of the field. Meticulously curated and lucidly introduced, it stands as a cornerstone of the discipline and an indispensable guide to understanding translation’s plural histories and pressing developments."Abdel-Wahab Khalifa, Queen’s University Belfast, UK"Since the turn of the millennium The Translation Studies Reader has not only reflected the rapidly evolving subject area but helped define it. This latest edition offers greater diversity than ever: it remains the pre-eminent English-language textbook in the discipline."Duncan Large, Professor of European Literature and Translation, University of East Anglia, Norwich and Executive Director, British Centre for Literary Translation, UKPraise for previous editions:"This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized."Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China"This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status."Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement"This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached."Clive Scott, In Other Words"This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field."Christina Schaffner, EST Newsletter"... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture."William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics