Beställningsvara. Skickas inom 7-10 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
This book constitutes the most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world. Through case studies of over thirteen different national contexts as diverse as Bosnian, Catalan, Czech, Dutch, Maltese, Polish, Portuguese, Swedish and Serbian, it explores patterns and contrasts in approaches to supply-driven translation, cultural diplomacy, institutional support and international gate-keeping, while examining the particular fates of poetry, women’s writing and genre fiction, and the opportunities arising from trans-medial circulation, self-translation and translingualism and a more radical critique of power balances in the translation and publishing industries. Its comparative approach challenges both the narratives of uniqueness that arise from discrete national approaches and the narrative of tragic marginalization that prevails in world literary approaches. Instead, it uses an interdisciplinary mix of literary, historical, sociological, gender- and translation-studies approaches to illuminate the often pioneering, innovative thinking and strategies that mark these literatures as they take on the inequalities of globalization.
Rajendra Chitnis is an Associate Professor of Czech at the University of Oxford. Jakob Stougaard-Nielsen is a Senior Lecturer in Scandinavian Studies at University College London. Rhian Atkin is a translator and editor, and a researcher at CLEPUL, University of Lisbon. Zoran Milutinović is a Professor of South Slav Literature and Modern Literary Theory at University College London.
Rajendra Chitnis and Jakob Stougaard-NielsenIntroduction1. David NorrisThe Global Presentation of Small National Literatures: South Slavs in Literary History and Theory2. Zoran MilutinovićTranslators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature3. Ondřej VimrSupply-Driven Translation: Compensating for Lack of Demand4. Rajendra ChitnisLiterature as Cultural Diplomacy: Czech Literature in Britain, 1918-385. Irvin WoltersExporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Bibliotheca Neerlandica6. Olivia HellewellCreative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature7. Richard MansellStrategies for Success?: Evaluating the Rise of Catalan Literature8. Gunilla Hermansson and Yvonne LefflerGender, Genre and Nation: Nineteenth-Century Swedish Women Writers on Export9. Paschalis NikolaouTranslating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy10. Jakob Stougaard-NielsenCriminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and its Agents11. Paulina DrewniakLiterary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland’s Witcher12. Josianne MamoTowards a Multilingual Poetics: Self-Translation, Translingualism and Maltese Literature13. Rhian AtkinDoes Size Matter? Questioning Methods for the Study of ‘Small’Svend Erik LarsenCoda: When Small is Big and Big is Small
Reviews'This volume is a welcome addition to the fast-growing literature on translation studies, and on world literature.'Theo D'haen, Emeritus Professor at Leuven University and Leiden University