bokomslag Spezifika der Translation von Comics
Språk & ordböcker

Spezifika der Translation von Comics

Sabine Picout

Pocket

1089:-

Funktionen begränsas av dina webbläsarinställningar (t.ex. privat läge).

Uppskattad leveranstid 3-7 arbetsdagar

Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-

  • 88 sidor
  • 2012
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / bersetzen, Note: sehr gut, Leopold-Franzens-Universitt Innsbruck (Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Comics sind von einer Randerscheinung zu einem festen Bestandteil unserer Kultur geworden. Nicht umsonst bezeichnet man sie la forme la plus authentique des rves, des aspirations, des grandeurs et des misres de notre sicle" . Zunchst soll die Vielschichtigkeit dieses Mediums kurz umschrieben werden. Comics sind eine Gattungsmischung und sowohl Ausdrucksform der Literatur wie auch der visuellen Knste. Als solche haben sie ganz bestimmte Techniken, Raum und Zeit darzustellen und eine Erzhlung voranzutreiben. Gerade Asterix, das Trivialepos Frankreichs" , eignet sich besonders dafr, dieses eigenstndige Medium zu charakterisieren. Es sollen zunchst die spezifischen Ausdrucksformen und die wichtigsten Merkmale von Comics genauer beleuchtet werden. Im Anschluss daran wird versucht, darauf einzugehen, welche Probleme sich beim bersetzen von Comictexten ergeben. Solche berlegungen gewinnen vor allem auf Grund der Tatsache, dass ein Groteil des deutschen Comicmarktes aus bersetzungen besteht und unter ihnen wiederum bersetzungen aus dem Franzsischen den Hauptanteil bilden, noch an Bedeutung.
So mancher Schmunzeleffekt, den das franzsische Original erzielt, kann nicht ohne Weiteres in die deutsche Ausgabe bertragen werden. Die Arbeit wird genauer aufzeigen, wie versucht wird, die einzelnen Schwierigkeiten zu bewltigen.
Dass der bersetzer dabei sehr oft an kaum berwindbare Grenzen stt, zeigen jene Beispiele, bei denen die Autoren eine bestimmte Wirkung erzielen, weil beim Leser des Originals das ntige Hintergrundwissen, sei es historischer, politischer, kultureller Natur, vorhanden ist, welches dann beim Zielpublikum der bersetzung fehlt.
Wie anspruchsvoll eine bersetzung dieser Textgattung ist und welcher Verdienst einem bersetzer dabei zukommt, hat bereits Mounin
  • Författare: Sabine Picout
  • Format: Pocket/Paperback
  • ISBN: 9783656130260
  • Språk: Tyska
  • Antal sidor: 88
  • Utgivningsdatum: 2012-02-21
  • Förlag: Grin Verlag