Meaningful Texts
The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora
Inbunden, Engelska, 2004
3 769 kr
Beställningsvara. Skickas inom 5-8 vardagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.Produktinformation
- Utgivningsdatum2004-12-01
- Mått156 x 234 x 18 mm
- Vikt510 g
- FormatInbunden
- SpråkEngelska
- SerieCorpus and Discourse
- Antal sidor242
- FörlagBloomsbury Publishing PLC
- ISBN9780826474902
Tillhör följande kategorier
Geoff Barnbrook is Lecturer in English Language in the Department of English, University of Birmingham. Pernilla Danielsson is Academic Director of the Centre for Corpus Research, University of Birmingham. Michaela Mahlberg is Humboldt-Professor and Professor of Digital Humanities at FAU Erlangen-Nürnberg, Germany.
- Part One Monolingual Corpora1. Extracting concepts from dynamic legislative text collectionsGael Dias, Sara Madeira and Jose Gabriel Pereira Lopes2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts)Eva Martha Eckkrammer3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mindChristiane Fellbaum, Lauren Delfs, Susanne Wolff and Martha Palmer4. Extracting meaning from textGregory Grefenstette5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industryRiitta Jaaskelainen and Anna Mauranen6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of SlovenianPrimoz Jakopin7. The Hungarian possibility suffix - hat/ het as a dictionary entryFrenc Kiefer8. Dictionaries, corpora and word-formationSimon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific referencesDominic Stewart10. Language as an economic factor: the importance of terminologyWolfgang Teubert11. Lemmatisation and collocational analysis of Lithuanian nounsAndrius Utka12. Challenging the native speaker norm: a corpus driven analysis of scientific usageGeoffrey WilliamsPart Two: Multilingual Corpora13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel textsChang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert14. Abstract nouns collocations: their nature in a parallel English-Czech corpusFrantisek Cermak15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case studyDorothy Kenny16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French-Serbo-Croatian parallel textsCvetana Krstev and Dusko Vitas17. Noun collocations from a multilingual perspectiveRuta Marcinkeviciene18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine TranslationInguna Skadina19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detectionMarko Tadic, Sanja Fulgosi and Kresimir Sojat20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus based comparative studySpela Vintar and Silvia Hansen21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in FrenchXu Xunfeng and Regis Kawecki
"...the articles are interesting to read and methods introduced are applicable to different phenomena...the book can be recommended for those who are interested in corpus-based linguistics and corpus-based translation studies, especially if their research is concerned with Slavonic or Baltic languages." -- The Linguist List, May 2005