In his Translator's Afterword, Heinz Insu Fenkl describes his astonishing encounter with the poems in this collection-from dream encounter with the poet, to the poems, then the poet himself. Extraordinary workings of the three-line sijo form into the spaces of Zen practice, the poems call us to see! -- David McCann, Harvard University Reading these translations of Cho Oh-hyun's Zen sijo is like shining a light on a carefully cut, many-faceted stone. The poems are concentrated, understated, and effortlessly colloquial, both immediately accessible and, paradoxically, mysterious. The Zen nature of the poems' inquiries and observations-with their allusiveness and open-endedness-bear up under many readings, defying prized Western rationality and yielding a surprisingly rich range of tones, moods, and insights. -- Elizabeth Spires, poet and author of The Wave-Maker and Now the Green Blade Rises [Cho Oh-Hyun] has created a new tradition of Korean sijo poetry. -- Choi Yearn-hong The Korea Times While some of the poems embrace the kind of open-ended imagery commonly associated with Buddhist poetry, Cho innovates in this volume with narrative techniques that engage the senses and the imagination. World Literature Today Monk Cho... is not simply another Zen Buddhist, like those I found in the Korean history. Rather, he is his own Zen monk writing his own style of sijo. -- Yearn Hong Choi Korean Quarterly