Del 35

Dostoevskij auf Deutsch

Vergleichende Analyse fuenf deutscher Uebersetzungen des Romans "Besy- "Im Anhang Interviews der Autorin mit Swetlana Geier und Egon Ammann

Häftad, Tyska, 2009

Av Marina Kogut, Horst-Jürgen Gerigk

969 kr

Tillfälligt slut

Dem deutschen Leser ist der Roman Besy unter den hochgradig emotional geprägten Titeln Die Besessenen, Die Teufel und Die Dämonen bekannt. Zwölf Übersetzer haben sich zu verschiedenen Zeiten am Roman versucht. Im Herbst 1998 brachte der Ammann Verlag Swetlana Geiers Übertragung heraus. In ihrer Neufassung heißt der Roman Böse Geister – ein Titel, den es in der langen Geschichte dieses Romans noch nicht gegeben hat. In dieser neuen Übersetzung tritt ein sehr wichtiger Aspekt des Werkes hervor, der bis heute in der deutschen Dostoevskij-Forschung zu wenig berücksichtigt wurde: die sprachliche Kunst von Fedor Dostoevskij. Dieses Thema – die Analyse der Sprache im Roman Besy und die Sprache in seinen deutschen Übersetzungen – ist Schwerpunkt der Arbeit.

Produktinformation

  • Utgivningsdatum2009-10-15
  • Mått148 x 210 x 0 mm
  • Vikt400 g
  • FormatHäftad
  • SpråkTyska
  • SerieHeidelberger Publikationen zur Slavistik
  • Antal sidor302
  • FörlagPeter Lang AG
  • ISBN9783631566602