Beställningsvara. Skickas inom 10-15 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
This two-volume set collects 300 of the most entertaining and important folk and fairy tales of Giuseppe Pitré, a nineteenth century Sicilian folklorist whose significance ranks alongside the Brothers Grimm. In stark contrast to the more literary ambitions of the Grimms' tales, Pitré’s possess a charming, earthy quality that reflect the customs, beliefs, and superstitions of the common people more clearly than any other European folklore collection of the 19th century. Edited, translated, and with a critical introduction by world-renowned folk and fairy tale experts Jack Zipes and Joseph Russo, this is the first collection of Pitré’s tales available in English. Carmelo Letterer's illustrations throughout the volume are as lively and vivid as the stories themselves, illuminating the remarkable imagination captured in the tales.
Professor of German Jack Zipes (University of Minnesota University of Minnesota, USA (Edited by), Professor of Classics Joseph Russo (Haverford College) (Edited by)
III. Legends and Ghost Stories201. The Fisherman Vitu Lucchiu – Ràisi Vitu Lùcchiu202. The Captain and the General – Lu capitanu e lu ginirali203. The Tuna Viceroy – Lu viciarrè tunnina204. The King and the Prisoners – Lu re e li carzarati205. The Beauty of Icara – La bedda di Lìccari206. Mohammed – Maumettu207. The Evil King Guglielmo – Lu malu Gugghiermu208. Guglielmo the Good – Gugghiermu lu bunu209. Frederick the Emperor – Fidiricu ’Mperaturi210. The Sicilian Vespers – Lu vèspiru Sicilianu211. The Slaughter of the French at Trapani – Lu tagghia-tagghia di li Francisi ’n Trapani212. The Rock of the Bad Council – Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu213. The Gallic Tomb – Tumma-Gallia 214. Beautiful Angiolina – La bella Angiolina215. The Society of the Holy Pauls – Li biati Pauli216. The Devils of the Zisa – Li diavuli di la Zisa217. The Judges’ Slope – La calata di li Judici218. The Gambler’s Stone – La petra di lu Jucaturi219. The Courtyard of the Seven Fairies – Lu curtigghiu di li setti fati220. The Cross of Santa Croce Church – La cruci di la chiesa di S. Cruci. 221. Sabbedda’s Cave – La grutta di Sabbedda222. Valley of the Woman – Vaddi di la donna 223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman – La rocca di la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna224. The Haunted Cave of Beautiful Peak – La grutta di lu pizzu beddu225. The Captain’s Olive Tree – Lu pedi d’aliva di lu capitanu226. Marabedda Peak – Lu pizzu di Marabedda227. The Mountain of the Country Fair – La muntagna di la fera228. The Sacks of Gold on the Mountain – Li vèrtuli di la muntagna di la fera229. Three Brothers Peak – Lu pizzu di li tri frati230. The Bank of Ddisisa – Lu bancu di Ddisisa231. The Rock of Antedda – Rocca d’Antedda232. The Mountain of Saint Cuonu – Lu muntagna di Santu Cuonu233. The Rock of Pizziddu – La rocca di lu Pizziddu234. The Little Church of Our Savior – La chisulidda di lu Sarvaturi 235. The Stone of the Seven Mules – La petra di li setti muli236. The Church of the Holy Annunciation – La crèsia di la S. Nunziata237. The Tower of Saint Brancatu – La turri di S. Brancatu238. The Peak – Lu pizzareddu239. The Basin of the Crows – La stràmula di lu corvu240. The Mountain of the Raja – La muntagna di lu Raja 241. The Throne of the Turk – La seggia di lu turcu242. The Castle of Ficarazzi – Lu casteddu di Ficarazzi243. The Plain of the Threshing Floor – Lu chianu di l’aria244. The Chasm – Xöni245. Keep Up your Courage, Don Mennu! – Curaggiu Don Mennu!IV. Proverbial Tales246. Live and Learn – Cchiù si campa e cchiù si sapi247. For a Grand Person, a Small Gift – A gran signuri picculu prisenti248. Between One Horn and the Other, You Can’t Get at the Truth – D’Un cornu all’àutru ‘un si pò sapiri la viritati249. Navarra Can’t Hear the Words to This Song – Navarra nun la senti sta canzuna250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died – Cu’appi focu campau, cu’appi pani muriu251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! – Diu ti la manna bona!252. Don’t Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a House with a Trellis – Sigretu a fimmini ‘un cunfidari, cumpari sbirri nun pigghiari, casa cu prèula ‘un adduari253. The Whole Fight was for a Bedspread – Tutta la sciarra è pi la cutra254. Don’t Say "Four" Till It’s in the Bag – Nun diri quattru s’un l’hai ‘nta lu saccu255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the Daughter-in-Law – "Pigghia lu bon tempu e ’nfilatillu dintra," dissi la sòggiera a la nora256. The Caresses of Tinchiuni – Li carizzii di Tinchiuni257. With the Scissors – Fòrfici fòru258. You’re Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn That Passes from Mouth to Mouth – Mi vai purtannu di grutta ’n grutta Comu lu badàgghiu di vucca ’n vucca259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk – Farisi scrupulu di la stizza di lu latti260. Save the Goat and the Cabbages – Sarvari crapa e cavuli261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." – Dissi la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc’è fini."262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don’t Produce Miracles – Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There Was this Pregnant Man of Monreale – Tutti cosi ponnu succediri, fora d’omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows – Arristari comu la zita cu lu gìgghiu rasu265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives – Pi ‘na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi266. Losing Both the Donkey and the Carobs – Cci appizau lu sceccu e li carrubbi267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints – Mi vogghia beni Diu, ca di li santi mi nni jocu e rju268. In Palermo, You Need a Sack this Big! – Palermu, un saccu tantu!269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi270. The Carinisi Are Dogs! – Cani Carinisi!V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories271. Brancaliuni! – Brancaliunu! 272. The Two Mice – Li dui surci273. The Man, the Wolf, and the Fox – L’omu, lu lupu e la vurpi274. Wind, Water, and Honor – Lu ventu, l’aqua e l’onuri275. Friend Wolf and Friend Fox – Cumpari lupu e cummari vulpi276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox – Lu re di l’armali, lu lupu e la vurpi277. The Fox – La vurpi278. The Little Bird – L’Acidduzzu279. The Wolf and the Cardinal – Lu lupu e lu cardidduzzu280. The Grasshopper and the Ant – La cicala e la frummìcula281. King Crystal – Lu Re Cristallu 282. The Curious Wife – La muglieri curiusa283. The Stepmother – La parrastra284. The Hermit – Lu rimitu 285. The Lovely Maiden – La bedda picciotta286. The Dropped Spindle – Lu fusu cadutu287. The Faithful Little Horse – Lu cavadduzzu fidili The Little Doll – La pupidda289. The Lion – Lu liuni290. Art Departs, and Nature will Win - L’Arti si parti e la natura vinci291. Even Pirollu was Destroyed! – Nni l’annittaru a Pirollu!292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak – Pi lu puntu S. Martinu persi la cappa293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" – Pri un puntu Martinu pirdiu la cappa294. Without a Good Knot, the Stitch Won’t Hold – Pi ‘un fari lu gruppiddu si perdi lu puntiddu295. What a Disaster for the Three Ladies! – Tri donni, e chi mali cci abbinni!296. The Treasure of the Zisa – Lu tisoru di la Zisa297. The Peasant and the King – Lu viddanu e lu re298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía – Pinnìculu pinnàculu pinnía299. The Devotee – La divota300. A Rare King – Un re raruEndnotesBibliography