'...a richly detailed challenge to some cherished idées fixes. The book poses the act of translation as a collaborative and/or serial practice that challenges not only medieval and early modern theorists’ efforts to stabilize and codify translation, but also modern critical efforts to read translations in certain ways (as non-authorial, as products of singular agency, as invisible). The author presents as chief evidence multilingual books and multi-version books, both manuscript and printed codices, and the range of these is wonderful to behold.' A.E.B. Coldiron, Florida State University '... a unique and truly innovative study in translation and premodern literary studies.' Publishing Research Quarterly '[Bistué's] facility with a range of materials that jump across centuries, borders, and subject matter is equally impressive and her findings should reinvigorate literary and translation studies of this period.' SHARP News