“An exile writer who fled the massacre of Tiananmen Square to begin a new literary life in American universities, Huang has a unique perspective on what he calls the ‘transpacific crossover’ between China and Anglo-America, particularly between our poetries, poetics, and translations. The Chinese Whispers of Huang’s title are those ‘inscrutable moments’ when poetry determines—and is determined by—political, national, and linguistic difference, dispelling all notions of universal intelligibility and global translatability. Indeed, Huang’s study details the ways our two literary cultures have in fact understood (and misunderstood) one another, using as test cases the works of I. A. Richards, Ernest Fenollosa, Lin Yutang, and Ezra Pound. Huang has produced a superb study that is theoretically sophisticated and yet also highly personal, witty, and deeply moving.”