First published in her Chekhov: Four Plays and Three Jokes, Sharon Marie Carnicke's eye-opening translation of Three Sisters appears in this edition with a new Introduction that expands upon her discussion in Four Plays & Three Jokes of Chekov's innovative dramaturgy--especially as seen in this subtle melodrama turned inside out.
Sharon Marie Carnicke is Professor of Theatre and Slavic Literatures, University of Southern California. She is the author of Stanislavsky in Focus (Routledge) and Checking out Chekhov: A Guide to the Plays for Actors, Directors, and Readers(Academic Studies Press).
Carnicke's translation of Three Sisters shows her background in the Slavic field to good advantage. Chekhov doesn't emerge as 'the voice of Twilight Russia,' or anything mawkish at all, as he sometimes does, but as a sharp-eyed watcher of some very silly people. Carnicke understands Chekhov and understands Russia. Robert L. Belknap, Professor Emeritus of Slavic Languages, Columbia University