Beställningsvara. Skickas inom 5-8 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
As a collection of eight contributions drawing on full-fledged SFL to translation studies, the book includes studies that centre on the theoretical and methodological framework, with instances of translation between different languages being treated as illustrations of phenomena that arise in translation rather than as empirical evidence forming part of a large-scale study. Arranged chronologically to reflect the development of ideas, the eight chapters are all written by Halliday and Matthiessen and are based on Hallidayan SFL rather than other "variants" of SFL. The chapters can all be characterized as text-based, meaning-oriented, system-oriented and metafunctional. They involve different aspects of language operating in context of culture, serving to explore the notion of translation as recreation of meaning in context.
Bo Wang is a researcher in Nanaimo, British Columbia.Yuanyi Ma is a researcher in the Faculty of Education at Vancouver Island University.Christian M.I.M. Matthiessen is professor of linguistics at Complutense University of Madrid.
IntroductionChristian M.I.M. Matthiessen, Bo Wang, Yuanyi MaPersonal NoteChristian M.I.M. Matthiessen1. Towards a Theory of Good TranslationM.A.K. Halliday2. The Environments of TranslationChristian M.I.M. Matthiessen3. Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language StudiesChristian M.I.M. Matthiessen, Kazuhiro Teruya, Canzhong Wu4. The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and TranslationM.A.K. Halliday5. Pinpointing the Choice: Meaning and the Search for Equivalents in a Translated TextM.A.K. Halliday6. Choice in Translation: Metafunctional ConsiderationsChristian M.I.M. Matthiessen7. The Notion of a Multilingual Meaning Potential: A Systemic ExplorationChristian M.I.M. Matthiessen8. Translation, Multilingual Text Production and Cognition Viewed in Terms of Systemic Functional LinguisticsChristian M.I.M. Matthiessen