Del i serien Ukrainian Studies
"Quiet Spiders of the Hidden Soul"
Mykola (Nik) Bazhan's Early Experimental Poetry
AvMykola Bazhan,Oksana Rosenblum,Lev Fridman,Anzhelika Khyzhnya
439 kr
Beställningsvara. Skickas inom 5-8 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
Finns i fler format (1)
Produktinformation
- Utgivningsdatum2020-11-19
- Mått152 x 228 x 17 mm
- Vikt450 g
- FormatHäftad
- SpråkEngelska, Ukrainska
- SerieUkrainian Studies
- Antal sidor324
- FörlagAcademic Studies Press
- ISBN9781644693957
Tillhör följande kategorier
Mykola Bazhan (1904–1983), one of the most important representatives of Ukrainian literary renaissance of the 1920s, was born into an educated family of Polish-Lithuanian roots in Kamyanets’-Podil’s’kyi in Ukraine. Bazhan emerged as a futurist; however, in the 1920s and early 1930s he embraced romantic Expressionism, with frequent references to the turbulence of Ukrainian history. During his extensive career spanning some six decades, Bazhan was prolific as a poet, literary critic, translator, editor, art collector, and a political and cultural figure. Despite the fact that Bazhan not only survived the purges but eventually became an influential political figure, his early works continued to be repressed until the early 1990s.Oksana Rosenblum is an art historian and translator residing in New York City. Her projects have included visual research for the newly created museums of Jewish History in Warsaw and Moscow. Oksana’s poetry translations from Ukrainian and book reviews appeared in Kalyna Review, National Translation Month, and Versopolis.Lev Fridman is a Speech-Language Pathologist based in New York City. He has facilitated translation projects and publications, and his own writings and translations have appeared in Ugly Duckling Press, Odessa Review, and The Café Review. His most recent research has focused on the literary legacy of Mykola Bazhan. Anzhelika Khyzhnya is a scholar and journalist. She holds an MA in Slavic Languages and Literature, and is a PhD candidate at the University of California, Berkeley. Her research interests include linguistic aspects of early 19th century Russian and Ukrainian prose, Ukrainian poetry of the 1920s, and the relationship between literature and the visual arts.
- Table of ContentsAcknowledgmentsPrefaceOksana RosenblumIntroduction: “The Ukrainian Avant-Garde and Its Roots: The Poetics of Mykola (Nik) Bazhan”Galyna BabakCOLLECTIONSСімнадцятий патруль/The Seventeenth Patrol (1926)Translator’s Essay: “Jumping the Corral Fence”Svetlana LavochkinaПісня бійця / Trooper’s SongІмобе з Галаму / Imobe of GalamРізьблена тінь/The Sculpted Shadow (1927)Translator’s Essay: “Mykola Bazhan’s The Sculpted Shadow: Echoes of Acmeism”Dr. Amelia GlaserОсіння путь / An Autumn RoadПідкови коней / HorseshoesНічний момент / A Moment in the NightНеясний звук / Indistinct SoundПапороть / FernКров полонянок / The Blood of the Captive WomenЛюбисток / LovageРозмай-зілля / Love PotionДорога несходима / The Infinite RoadБудівлі/Edifices (1929) Дорога / The RoadНічний рейс / A Night CruiseМоєму другові / To My FriendФокстрот / FoxtrotЕлегія атракціонів / Elegy for Circus AttractionsБудівлі / Edifices: Собор / Cathedral, Брама / Archway, Будинок / BuildingРозмова сердець / Conversation of HeartsShort Poems (1923-1927)Translators’ EssaysOstap Kin, Ainsley Morse, Mykyta TyshchenkoSeán MonagleСурма юрм / Trumpet of SwarmРура-Марш / Ruhr-MarchАеро-марш / Aero-MarchМене зелених ніг / Hops of Green LegsЦирк / CircusLong Poems (1929-1930)Гофманова ніч / Night of HoffmannГетто в Умані / Ghetto in Uman’Translator’s EssayProf. George G. Grabowicz Сліпці / Blind BardsProse (1927)Translator’s EssayDr. Roman Ivashkiv Зустріч на перехресній станції: розмова трьох / Meeting at the Crossroad Station: A Conversation Among the Three (1927)Afterward: “From the Whirlpool of Creativity to Living on the Edge of a Psychological Abyss: Mykola Bazhan in the 1920s and 1930s”Dr. Eleonora SoloveyInformation about the editors, translators, and contributing writersIllustrationsIndex
“Quiet Spiders of the Hidden Soul is a commendable book in more than one way. First, it provides the international audience with a solid anthology of the early poetry of one of the most complex figures in the history of Ukrainian literature in both the original and English translation. Second, it does so in a way that combines a well thought-out and balanced selection of texts with high-quality translations and, perhaps even more significantly, a wide and accessible apparatus that includes a lengthy introduction, several translators’ essays, and an afterword. … This book is a masterpiece of genre hybridity, an anthology of Bazhan’s poetry, including some not easily accessible texts, a collection of translations by various translators, and a series of essays in translation studies. … One may only wish that other scholars and translators will follow the example of this brave book, in which the desire to spread awareness about the difficult poetry of a major Ukrainian writer is combined with an unusual degree of openness by a team of translators regarding their work and the many challenges that poetry translation entails.”— Alessandro Achilli, University of Cagliari, Slavic Review“[H]itherto there has never been such an ambitious and comprehensive collection of [Mykola Bazhan’s] poetry as [Quiet Spiders of the Hidden Soul], which is unprecedented in its quality and scope. There are several ways of looking at this exceptional volume. First and foremost, it is a rewarding, idiomatic English-language book of poetry. Second, it is a collection of skillful translations of notoriously difficult texts even in their original Ukrainian. Third, it serves as a useful bilingual anthology that is conducive to the study of a first-rate poet through parallel texts. And fourth, it is a series of short metacommentaries by the translators themselves that help to foreground their craft and lift them from the shadows in which they usually labor. In all these respects, the book is extremely satisfying and will appeal to a diverse readership… As a publication, Quiet Spiders of the Hidden Soul is uniformly excellent and will delight poetry lovers, not to mention amateur and professional translators. It deserves a place in university literature and translation courses. The entire collective behind this project should be congratulated for making Bazhan accessible to contemporary English and Ukrainian readers alike and creating a lasting tribute to a great if controversial poet.”—Oleh S. Ilnytzkyj, University of Alberta, SEEJ“Despite his stature as a giant of Soviet Ukrainian literature, Bazhan remains all but unknown outside Ukraine. His work is formally sophisticated, his language rich, his subject matter multilayered. Translating him is, thus, no mean feat. But on top of that, for much of the 20th century, Bazhan’s pre-Party existence, and thus much of his best work, was unknown or inaccessible to potential translators. It is fitting, then, that the editors of this new volume of Bazhan’s work, Oksana Rosenblum, Lev Fridman, and Anzhelika Khyzhnia, have turned to the poet’s earlier poetry. The volume takes us through selections from Bazhan’s first three books, published in the giddy experimental atmosphere of the 1920s, before tackling some longer and more formally, thematically, and politically complex works from the early 1930s. Indeed, one of the most fascinating aspects of this book is the way it reveals the tension between Bazhan’s mercurial, untrammeled poetic genius and the creeping ideological strictures of Stalinism.”—Uilleam Blacker, Los Angeles Review of Books“The poetry in Quiet Spiders of the Hidden Soul edited by Oksana Rosenblum, Lev Fridman, and Anzhelika Khyzhnia, spans the years from 1926-1931. The poems in the book begin shortly after Mykola Bazhan’s publishing debut in Ukraine in 1923, encompassing his early experimental works. They reach into a collective history and dig through its secrets. Mykola Bazhan himself was a kind of secret, many of his poems were lost and many more were never translated. In this book, the editors chose various translators to render the work into English. … This book digs through the work of Bazhan and sees what is behind the rhyme. There is more to Quiet Spiders of the Hidden Soul than meets the eye. Readers too are invited to dig through the texts, to unleash Bazhan’s memory as well as their own.”—Olena Jennings, Reading in Translation“Mykola Bazhan is a great twentieth-century poet who still remains largely unfamiliar to the English-language reader. This masterfully edited collection for the first time presents translations of his early poetry, the most innovative and powerful. By providing the original Ukrainian text alongside the translations, the editors allow readers of Ukrainian to access the poems, some of which were never allowed publication in the Soviet Union or were quickly removed from the accepted canon after their initial appearance.Bazhan by his own admission favoured ‘organic, robust culture’ and avoided the conventional, saccharine and insipid. His work is muscular and crafted, and he chose controversial themes: violence, colonialism, wrenching change, and the burden of memory. He had an intense interest in futurism, the transformation of tradition, and the culture of Ukraine’s Jews. Having grown up in Kamianets-Podilsk and Uman, and having witnessed the political passions and revolutionary upheavals of the century’s second and third decades, he felt compelled to produce work that integrated clashing perspectives, introduced new rhythms and unexpected diction. Above all, his poetry is a meditation on Ukrainian culture and identity, Eastern and Western, from the baroque to the modern.This volume is a labor of love by a team of translators, several of whom provide short essays describing their experience working on the translation. It also includes analytical pieces by leading scholars of poet’s life and work. Altogether, the book constitutes a remarkable achievement by a group that has long admired Bazhan’s work and recognized the importance of introducing him to a broader public.”—Myroslav Shkandrij, Professor Emeritus, University of Manitoba“Kudos to the editors for embarking on this challenging and overdue task, for developing a format fitting for the undertaking, and for assembling a team capable of bringing it to fruition. The legendary complexity of Mykola Bazhan’s poetry—his Avant-Garde experiments and his equally jarring Baroque Expressionism, his mastery of both short and long forms—and his sometimes controversial yet undeniably vital place in literature of the twentieth century, are all carefully approached and presented in this volume. The book’s scholarly texts help to position Bazhan within the literary and political currents of that century while its translators’ essays offer the reader fascinating and elucidating peeks into the various strategies engaged in transporting these literary works into English. By providing a sampling of the writer’s best texts, including several that were rarely published in the original Ukrainian, Quiet Spiders of the Hidden Soul compellingly unleashes Bazhan’s word-ghosts unto the twenty-first century world.”—Mark Andryczyk, Associate Research Scholar, Ukrainian Studies Program, Harriman Institute, Columbia University“The editors have not only assembled a marvelous group of translators who capture the nuances of Bazhan’s complex poetry in genuinely poetic English, but they have also supplemented the texts with extensive analyses that place Bazhan in the context of his time and explain the translating strategies that make Bazhan’s language come to life. A superb achievement deserving of all-round kudos!”—Alexander Motyl, author of Vanishing Points“Mykola Bazhan, having gone through different phases of creative development—from futuristic experiments in his youth to profound philosophical poetry at his life’s end—remains a virtuoso of the word despite the era and country in which he lived and worked. It sometimes seems that each of Bazhan’s poems resembles a musical symphony with a complex structure of tones and semitones, with an orchestration of poetic meanings and with an incomprehensible yet attractive rhythm. He split words into nuclei and molecules as to recreate a unique plasticity of language from those elements—which we call poetry.”—Vasyl Makhno, poet, author of Thread and Winter Letters
Du kanske också är intresserad av
"Quiet Spiders of the Hidden Soul"
Mykola Bazhan, Oksana Rosenblum, Lev Fridman, Anzhelika Khyzhnya
2 149 kr
Cossacks in Jamaica, Ukraine at the Antipodes
Alessandro Achilli, Serhy Yekelchyk, Dmytro Yesypenko
2 639 kr