Beställningsvara. Skickas inom 5-8 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
This book is a comparative exploration of the impact of a celebrated Chinese historical novel, the Sanguozhi yanyi (Three Kingdoms) on the popular culture of Korea since its dissemination in the sixteenth century. It elucidates not only the reception of Chinese fiction in Chosŏn Korea (1392–1910), but also the fascinating ways in which this particular story lives on in modern Korea. The author specifically explores the dissemination, adaptations, and translations of the work to elucidate how Three Kingdoms has spoken to Korean readers. In short, this book shows how a quintessentially Chinese work equally developed into a Korean work.
Hyuk-chan Kwon, Ph.D. (2010), University of British Columbia, is Associate Professor at University of Alberta. He has published a number of articles on Korea, China, and East Asia, including “Whose Voices Are Heard? A New Approach to Pyŏn Kangsoe-ka Interpretation,” Acta Koreana (2013).
ContentsPrefaceList of Figures1 Introduction2 The Importation of Chinese Fiction and Its Influence on Chosŏn Fiction1 The Importation of Chinese Literary Works into Premodern Korea2 Condemnation of Fiction by Yangban Literati3 New Stories and the Development of Fictional Narratives in East Asia4 The Dissemination and Influence of Taiping guangji in Premodern Korea5 Selective Accommodation of Chinese Fictional Narratives3 The Dissemination of Three Kingdoms into Chosŏn Korea1 First Official Reference to Three Kingdoms in Historical Records2 Ready from the Very Beginning? Background for Chosŏn’s Receptivity to Three Kingdoms3 Notable Editions of Three Kingdoms Published in Chosŏn Korea4 How Guan Yu Became a National Hero of Korea5 Guan Yu as an Antidote to the Japanese4 Three Kingdoms in Late Chosŏn Korea1 The Fall of Ming China and the Identity Crisis of Chosŏn Korea2 Chosŏn as the Sole Guardian of Authentic Confucian Heritage3 Sociopolitical Background of the Dissemination of Three Kingdoms in Late Chosŏn4 Korean Stories with the Theme of Shu-Han Legitimacy5 The Advent of Modern Translations and Adaptations of Three Kingdoms1 The Japanese Colonial Era as a Transitional Period for Three Kingdoms2 Translations of Three Kingdoms in Late Chosŏn and the Early Colonial Era in sech’aek, panggakpon, and ttakchibon Editions3 Sech’aek Editions of Three Kingdoms4 Panggakpon Editions of Three Kingdoms5 Ttakchibon Editions of Three Kingdoms6 Stories Adapted from Three Kingdoms in Chosŏn Korea7 Kwan Unjang silgi8 Cho Charyong silgi9 Chang Pi Ma Ch’o silgi10 Chegal Ryang chŏn11 Hwang puin chŏn12 Taedam Kang Yu silgi13 Korean Translations of Three Kingdoms by Modern Writers and Competition with Yoshikawa’s Rewriting14 Yoshikawa Eiji’s Rewriting of Three Kingdoms and Its Impact on Korean Translations15 Yoshikawa’s Three Kingdoms and the Tradition of the Samurai Novel6 South Korean Authors’ Rewritings of the Three Kingdoms Text1 South Korean Authors as Rewriters of Three Kingdoms2 The First Immensely Sold Full-Scale Re-creation of Three Kingdoms in South Korea3 The First Response to Yi’s Translation: Hwang Sŏgyŏng’s Return to the Original4 Another Response to Three Kingdoms Translations: Chang Chŏngil’s Liberal and Nationalistic Version5 The Heyday of Amateur Sinologist Translators: Ezra Pound and His Korean Counterparts6 Errors, Omissions, and Rewritings in Translations of Three Kingdoms7 Textual Manipulation Based on the Translator’s Ideology8 Translation Practices of Three Kingdoms by Modern Korean Writers: The Treatment of Diaochan in Their Revisions9 Three Kingdoms as Best Seller10 Establishment of Three Kingdoms as a Canonical Work7 Conclusion: Readership and Authorship of Three Kingdoms as an Interactive TextAppendix 1: Ttakchibon Editions of Three Kingdoms Translations or AdaptationsAppendix 2: List of Three Kingdoms Editions in KoreaBibliographyIndex