Beställningsvara. Skickas inom 3-6 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
This volume tells the story of the Arabic translations of the Church Fathers. By tracing the history of major translation centres, such as Palestine, Sinai, and Antioch, it describes how Middle Eastern Christians translated into Arabic, preserved, and engaged with their Patristic heritage. In addition to well-known authors, such as Gregory of Nazianzus, Ephrem the Syrian, and Dionysius the Areopagite, the volume presents a Patristic treatise written in Greek but preserved only in Arabic: the Noetic Paradise. Finally, by reconstructing a lost Arabic Dionysian paraphrase used by the Muslim theologian al-Ghazali, the volume explores Patristic influences on Islamic thought.
Alexander Treiger, Ph.D. (2008, Yale University) is Professor of Religious Studies at Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia. He is editor of the series “Arabic Christianity: Texts and Studies” (Brill). He has published extensively on translations from Greek into Arabic, Arabic Christianity, and Islamic philosophy and theology.
PrefaceList of FiguresAbbreviationsPart1 Christian Graeco-Arabica1 The Fathers in Arabic1 A Brief History of the Arabic Translations of the Church Fathers2 Arabic Christian and Islamic Reception(s) of the Arabic Translations of the Church Fathers3 Two Issues of Interest4 Avenues for Future Research2 Greek Christian Literature in Arabic Translations1 Biblical Translations2 Hagiography3 Patristic and Byzantine Literature4 Liturgy and Hymnography3 Christian Graeco-Arabica: A History of Arabic Patristic Translations1 Christian Graeco-Arabica: An Overview2 Palestinian Translations3 Antiochene Translations4 Guidelines for Philological Analysis5 Agenda for Future ResearchPart2 Translations in Palestine and Sinai4 The Earliest Dated Christian Arabic Translation: Ammonius’ Report on the Martyrdom of the Monks of Sinai and Raithu1 The Arabic version of Ammonius’ Report in Relation to the Syriac Version2 Conclusions5 Syro-Arabic Translations in Palestine: John of Apamea’s Letter on Stillness1 MS Sinai ar. 549: An Important Monastic Anthology2 John of Apamea’s Letter on Stillness in ArabicPart3 Translations in Byzantine Antioch6 The Beginnings of the Graeco-Syro-Arabic Translation Movement in Antioch1 The Syriac Translation of the Life of St. Symeon the Stylite the Younger2 Antiochene Translations after the Byzantine re-Conquest: The Disciples of the Patriarch Christopher3 Yūḥannā the Catholicos7 An Eleventh-Century Arabic Manuscript of Ephrem’s Homilies1 MS Sinai ar. 312 and Membra Disiecta: Description, Date, and Copyist2 Quire Analysis3 Additional Observations4 Final Remarks8 Greek into Arabic in Byzantine Antioch: ʿAbdallāh ibn al-Faḍl’s Book of the Garden1 ʿAbdallāh ibn al-Faḍl al-Anṭākī as a Translator2 ʿAbdallāh ibn al-Faḍl’s Book of the Garden (Kitāb al-Rawḍa)3 Edition and Translation of Kitāb al-Rawḍa, Chapter56Part4 Dionysius in Damascus9 New Evidence on the Arabic Translations of Dionysius the Areopagite1 Notes on the State of the Art2 New Evidence3 Authorship, Time, Milieu: Analysis of the Colophons of MS Sinai ar. 2684 An Inventory of the Arabic Versions of Dionysius10 The Arabic Translation of Mystical Theology, Chapter11 Technical Terminology2 Translation Technique3 Comparison with the Syriac Versions4 Cases of Interpretation and Misinterpretation5 Edition and Translation of MT, chapter1Part5 Lost in Greek, Found in Arabic11 The Noetic Paradise1 TranslationPart6 Patristic Themes in Islamic Thought12 From Dionysius to al-Ġazālī: Patristic Influences on Arabic Neoplatonism1 The Ninth-Century Arabic Dionysian Paraphrase2 The Ǧūd-Qudra Identification3 The Triad ‘Goodness-Power-Knowledge/Wisdom’4 Al-Ġazālī’s Debt to ‘Interpositional Neoplatonism’5 Conclusion and Avenues for Future ResearchBibliographyIndex of ManuscriptsIndex of Names and Subjects