779:-
Uppskattad leveranstid 7-11 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Este livro discute e problematiza as representaes que profissionais do ensino de literatura estrangeira tm da traduo. Por meio de uma entrevista aplicada a professores de Literatura Estrangeira (dentre eles, alguns tradutores) do Brasil e dos Estados Unidos, a autora trata da importncia do texto traduzido no contexto acadmico em geral. Alm de um slido embasamento terico-filosfico com pressupostos da Desconstruo de Derrida e da Anlise do Discurso de Foucault, questes como: fidelidade, originalidade, (in)visibilidade do tradutor e autoria so levantadas e problematizadas via traduo. Olher desconstri tais conceitos e postula que a traduo representa a sobrevida da obra literria e que o texto traduzido no pode e nem deve ser hierarquizado, ou tido como uma literatura "menor", como se quer crer. A traduo , com certeza, parte constitutiva e formadora da literatura mundial. O texto traduzido , acima de tudo, um texto heterogneo, no qual vozes como as de autores, tradutores e leitores se confundem na busca pela re-significao/re-escritura de um "novo" texto. Uma leitura fundamental a todos os acadmicos e profissionais da rea de Letras interessados em traduo.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9783639850758
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 200
- Utgivningsdatum: 2015-07-30
- Förlag: Novas Edicoes Academicas