Miklos Radnoti
The Complete Poetry in Hungarian and English
Häftad, Engelska, 2014
679 kr
Beställningsvara. Skickas inom 5-8 vardagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.This book contains the complete poems in Hungarian and in English translation of Hungary's great modern poet, Miklos Radnoti, murdered at the age of 35 during the Holocaust. His earliest poems, the six books published during his lifetime, and the poems published posthumously after World War II are included. There is a foreword by Győző Ferencz, one of Hungary's foremost experts on Radnoti's poems, and accompanying essays by the author on dominant themes and recurring images, as well as the relevance of Radnoti's work to Holocaust literature.
Produktinformation
- Utgivningsdatum2014-06-12
- Mått178 x 254 x 14 mm
- Vikt472 g
- FormatHäftad
- SpråkEngelska
- Antal sidor272
- FörlagMcFarland & Co Inc
- ISBN9780786469536
- ÖversättareBarabas, Gabor
Tillhör följande kategorier
Gabor Barabas lives in West Long Branch, New Jersey.
- Table of ContentsTranslator’s Acknowledgments deletexvForeword by Győző FerenczIntroductionPogány köszöntő / Pagan Salute (1930)Köszöntsd a napot! / Welcome the Day!Naptestü szűzek, pásztorok és nyájak / Virgins Bathed in Sunlight, the Shepherds and the FlockErdei ének valahonnan / Woodland Song from SomewhereTavaszi szeretők verse / A Verse of Lovers in SpringtimePogány köszöntő / Pagan SaluteJátékos vers aratás után / A Playful Verse After the HarvestAz áhitat zsoltárai / Psalms of Devotion 30/311 [Szakadt, dúlt ajkunk között …] / [Torn, our faces are anguished masks …] delete30/312 [Régen lehozott fénylő …] / [Radiant stars snatched …] delete30/313 [Hűs néha forró kezednek …] / [Your hands are sometimes cool, but then they burn …] delete30/314 [Karcsú ujjaid között …] / [Our love was once like golden fruit …] delete30/315 [Mint új istenben …] / [Like a new-born god from the blue skies above …] delete30/316 [Csak körmeink sápadt félholdja …] / [In the dark the only glow is that of the half-moon …] delete31/327 [Néha harapunk …] / [Sometimes we bite. and our lips are crushed …] delete31/328 [Földszagú rét vagy …] / [You are like a plowed field that smells of earth …] delete31/32Sirálysikoly / The Cry of Gulls 32Sirálysikoly / The Cry of GullsSok autó jár itt / Many Cars Pass by HereSzegénység és gyűlölet verse / Poem of Poverty and HateMegbocsájtás / Forgiveness„És szólt és beszélt vala Káin Ábellel” / “And Thus Spoke Cain to Abel”Májusi igazság / May’s TruthVariációk szomorúságra / Variations on Sorrow 35Italos ének / Drunken SongVariáció szomorúságra / Variations on SorrowBékesség / TranquilityMeditáció / MeditationJámbor napok / Days of Piety 37Szerelmes vers Boldogasszony napján / A Love Poem on CandlemasEste, asszony, gyerekkel a hátán / Evening, a Woman, a Child on Her BackTéli vers / A Winter PoemÓ fény, ragyogás, napszemü reggel! / O Light, Brilliant, Sun-Swept Morning! delete38/39Ádvent. Kései ember / Advent, the Late-Arrived ManJámbor napok / Days of PietyCsöndes sorok lehajtott fejjel / Quiet Lines with Head BowedÚjmódi pásztorok éneke / Song of Modern Shepherds (1931)Táj, szeretókkel / A Landscape, with Lovers 41Táj, szeretőkkel / A Landscape, with LoversOktóberi vázlat / An October SketchTápé, öreg este / Tápé, Ancient Evening delete41/42Eső / RainHomály / TwilightKét groteszk / Two GrotesquesPéntek éji groteszk /Friday Night GrotesqueKedd éji groteszk / Tuesday Night GrotesqueTélre leső dal / Song While Waiting for WinterTavaszi vers / A Spring PoemVihar után / After the StormElégiák és keseredók / Elegies and Lamentations 44Keseredő / LamentElégia egy csavargó halálára / Elegy on the Death of a BumSirató / DirgeKedd és szerda között / Between Tuesday and WednesdayHajnali elégia / Elegy at DawnKedvetlen férfiak verse / Poem of Cheerless MenElégia, vagy szentkép, szögetlen / Elegy, or Icon, Without NailsSzélesen / Be in High SpiritsSzerelmes keseredő / Love’s Bitter LamentBeteg a kedves / My Love Is IllOlasz festő / Italian PainterAprószentek / Holy Innocents 50Arckép / Portrait delete50/51Két szentkép / Two IconsMária / MaryJános / JohnEmlék / A MemoryKis kácsa fürdik / A Duckling BathesLegény a lány után / Youth After a Girl 52Boldog, hajnali vers / A Joyous Dawn PoemSzéllel fütyölj! / Whistle with the Wind!Három részlet egy nagyobb lírai kompozícióból / Three Fragments from a More Ambitious Lyric Composition delete52/53Szerelmes játék / Love’s GamePirul a naptól már az őszi bogyó / The Autumn Berries Redden in the SunSzerelem / LoveZaj, estefelé / A Noise, Toward Evening delete54/55Lábadozó szél / Convalescent Wind (1933)Férfinapló / Male Diary 55[Napjaim tetején ülök, onnan …] / [I Sit Upon the Peak of My Days …]1931. április 19. / April 19, 19311931. december 8. / December 8, 19311932. január 17. / January 17, 19321932. február 17. / February 17, 1932 delete58/591932. április 24. / April 24, 19321932. május 5. / May 5, 19321932. július 7. / July 7, 19321932. október 6. / October 6, 1932 delete61/62Dérrel veszekszik már a harmat / The Dew Quarrels with the Frost 62/63Táj / Landscape delete62/63Estefelé / Toward NightfallKánikula / Dog Days delete63/64Zápor / Rain ShowerSzerelmes kseredó / A Lament for Love 64Szerelmes vers november végén / Love Poem at the End of NovemberSzusszanó / ReposeÁprilisi eső után / After an April RainFogaid ne mossa panaszszó / May No Complaint Ever Moisten Your TeethVackor / Wild Pear 66Szél se fúj itt már / Not Even the Wind Blows Here AnymoreGyerekkor / ChildhoodJúliusi vers, délután / July Poem, AfternoonHont Ferenc / Ferenc HontTavaszra jósolok itt / I Divine Here the Coming Spring delete67/68Ének a négerröl, aki a városba ment / Song of the Black Man Who Went to Town 68/69Újhold / New Moon (1935)Mint a bika / Like a BullÉs kegyetlen / And as CruelMontenegrói elégia / Elegy for Montenegro delete71/72Vihar előtt / Before the Storm delete72/73Tört elégia / Broken ElegyEmlékező vers / A Poem of ReminiscenceFérfivers / A Poem for MenSzámadás / ReckoningTáj, változással / Landscape, with ChangeTűzhimnusz / Fire HymnNyári vasárnap / A Sunday in Summer delete77/78(Naphimnusz) / (Hymn to the Sun) delete77/78(Modern idill) / (A Modern Idyll) delete77/78(Esti búcsúzkodó) / (Evening Farewell) delete 78Téli vasárnap / Winter Sunday delete78/79Pontos vers az alkonyatról / A Precise Verse About SunsetHőség / HeatZápor után / After the RainstormVénasszonyok nyara / The Summer of Old Wives(Esti mosolygás) / (Evening Smile)(Altató) / (Lullaby)Pipacs / PoppyEste a kertben / The Garden at NightOktóber, délután / October, AfternoonSzerelmes vers az Istenhegyen / Love Poem on IstenhegySzerelmes vers az erdőn / Love Poem Written in the Woods delete83/84Kortárs útlevelére / On the Passport of Someone My AgeJárkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! (1936)Istenhegyi kert / The Garden on IstenhegyAlkonyi elégia / Elegy at Dusk delete85/86Irás közben / In the Midst of WritingHimnusz / Hymn delete86/87Bizalmas ének és varázs / Secret Song and Magic delete87/88(Éjjel) / (Night) delete87/88(Hajnal) / (Dawn) delete87/88(Varázs) / (Magic)Dicséret / PraiseHajnal / Dawn delete88/89Április I. / April IÁprilis II. / April IIVáltozó táj / Changing LandscapeJúlius / July delete90/91Déltől estig / From Noon to Evening delete91/92Mosoly / Smile delete91/92Hőség / Sweltering Heat delete91/92Pislogás / Blinking delete91/92Riadalom / Panic delete91/92Alkonyodik / Night Falls delete91/92Búcsúzo / A Farewell delete91/92Sötétedik / It DarkensEgy eszkimó a halálra gondol / An Eskimo Contemplates DeathTemetőben / In the CemeteryHáborús napló / War Diary delete93/941. Hétfő este/ Monday Evening delete93/942. Kedd este / Tuesday Evening delete94/953. Fáradt délutan / Weary Afternoon delete94/954. Esteledik / Evening Comes delete94/95Alvás előtt / Before SleepLomb alatt / Beneath the BoughParton / On the RiverbankBallada / BalladTörvény / LawDecemberi reggel / December MorningHazafelé / On the Way HomeSzilveszter és újév között / Between New Year’s Eve and New Year’s Day delete99/100(Este) / (Evening) delete99/100(Éjtszaka) / (Night)(Hajnal) / (Dawn)(Reggel) / (Morning)Elégia / Elegy delete100/101Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned!Meredek út / Steep Road (1938)Huszonnyolc év / Twenty-Eight YearsEz volna hát … / Is This It Then …Éjfél / MidnightEste a hegyek között / Evening in the Mountains delete104/1051 [Az este már a fák közt markolász …] / [The evening had already gripped …] delete104/1052 [Gőzölnek benn a fáradt emberek …] / [The exhausted men …] delete104/1053 [„Eszem, iszom, iszom, eszem …] / [I eat, I drink, I drink, I eat …] delete104/1054 [Az utak is sötétbe vesztek …] / [The mislaid roads are swallowed by shadows …] delete104/1055 [Az ember a hóban vándorol…] / [You wander through the snow …] delete104/1056 [Elűl a szél és ujra hull a hó …] /[The wind dies down and the snow falls …] delete104/105Három hunyorítás / Three winks delete105/1061 [Odakinn már setteng a reggel …] / [The morning already strolls outside …] delete105/1062 [Figyelj cask, hármat jobbra lépeget …] / [If you were to peek unobserved …]3 [Tegnapi ujság fekszik a földön …] / [Yesterday’s newspaper lies crumpled …]Himnusz a Nilushoz / A Hymn to the NileChartres / ChartresCartes postales / Cartes Postales delete107/108Chartres-ból Páris felé / From Chartres to Paris delete107/108Versailles / Versailles delete107/108Jardin du LuxembourgQuai de MontebelloPlace de Notre-DameHajnaltól éjfélig / From Dawn to Midnight delete108/109Röviden / In a Few Words delete108/109Hajnal / Dawn delete108/109A ház előtt / In Front of the House delete 108/109Lapszélre / Marginalia delete108/109Gyermekkori emlék / A Childhood Memory delete108/109Nyolc óra / Eight O’Clock delete108/109Később / Later delete108/109S majd igy tünődöm …? / And Will I Meditate Thus …? delete108/109Este lett / Evening Has Arrived delete108/110Bűntudat / Bad Conscience delete109/110Éji mozgolódas / A Stirring in the Night delete109/110Éjféli vihar / Midnight Storm delete109/110Emlék / A MemoryPiranói emlék / Memories of PiranoToborzó / Recruiting SongBéke, borzalom / Peace, HorrorHajnali kert / Garden at Dawn delete111/112Októberi erdő / The Forest in OctoberÉnek a halálról / Song About DeathElégia Juhász Gyula halálára / Elegy on the Death of Gyula JuhászKeserédes / Bittersweet delete113/114Tegnap és ma / Yesterday and TodayLapszéli jegyzet Habakuk prófétához / Marginalia to the Prophet HabakukAludj / Just SleepIl faut laisser … / Il Faut Laisser …Őrizz és védj / Guard and Protect MeHimnusz a békérol / Hymn of Peace delete116/117Első ecloga / First Eclogue delete117/118Huszonkilenc év / Twenty-Nine YearsNaptár / Calendar (1942)Január / January delete120/121Február / February delete120/122Március / March delete121/122Április / April delete121/122Május / May delete121/122Június / June delete121/122Július / July delete121/122Augusztus / August delete121/122Szeptember / September delete121/122Október / October delete121/122November / November delete121/122December / December delete121/123Tajtékos ég / Frothy Sky (1946)Hispánia, Hispánia / Hispania, HispaniaFederico García Lorca / Federico Garcia LorcaŐsz és halál / Death and Autumn delete124/125Nyugtalan órán / In the Restless HourTrisztánnal ültem … / I Sat with Tristan …Csütörtök / Thursday delete126/127A „Meredek út” egyik példányára / Written in a Copy of “Steep Road”Koranyár / Early Summer delete127/128Dal / Song delete128/129Szerelmes vers / Love PoemAlkonyat / TwilightKét töredék / Two Fragments1 [Az este loccsant …] / [Evening splashes as the slender trees …]2 [S mint bánya mélyén …] / [Like black coal hidden in the depths …]Lángok lobognak … / Flames Flicker… delete130/131Együgyű dal a feleségrol / A Foolish Song About the WifeMint a halál / Like Death delete131/132Tajtékos ég / Frothy SkyTalán … / Perhaps…Emlékeimben … / In My Memories … delete133/134Tarkómon jobbkezeddel / With Your Right Hand on My NeckVeresmart / VeresmartEső esik. Fölszárad … / The Rain Falls, Then Dries …Az undor virágaiból / From the Flowers of DisgustMivégre / To What EndKét karodban / In Your Two Arms delete137/138Második ecloga / Second EcloguePéntek / FridayCsodálkozol barátném … / You Wonder My Dear …Harmadik ecloga / Third EclogueZápor / Rain ShowerCsak csont és bőr és fájdalom / Mere Skin and Bones and Pain delete142/143Nyugtalan őszül / Restless Comes the FallHasonlatok / SimilesHa rám figyelsz … / If You Were to Watch Me … delete145/146Egy verselőre / To a Dabbler in Poetry1 „Költői” verseny / “Poetry” Contest2 Világfi / A Man About Town3 Megnyugtatásul / Putting Him at Ease delete 146Bájoló / Charm delete146/147Rejtettelek / I Hid You AwayRímpárok holdas éjszakán / Stanzas Written on a Moonlit Night delete147/148Száll a tavasz … / Spring Flies …Egyszer csak / SuddenlyÉjszaka / NightVirágének / Flower Song delete149/150Októbervégi hexameterek / Hexameters in Late OctoberKecskék / GoatsTéli napsütés / Winter SunlightNegyedik ecloga / Fourth EclogueTétova óda / A Tentative Ode delete153/154Kolumbusz / ColumbusIfjuság / YouthA félelmetes angyal / The Terrible AngelPáris / ParisA mécsvirág kinyílik / The Crimson Flower UnfurlsNyugtalan éj / Restless NightMint észrevétlenül / As ImperceptiblyÖtödik ecloga / Fifth Eclogue delete158/159Nem tudhatom … / I Cannot Know … delete159/160Gyerekkor / Childhood delete160/161Nem bírta hát … / He Could No Longer Bear …Papírszeletek / Scraps of PaperEngedj / Let MeVirág / FlowerKis nyelvtan / Language Lesson delete162/163Tél / Winter delete162/163Halott / The Corpse delete162/163Kisfiú/ Small Boy delete162/163Hasonlat / Simile delete162/163Mese / Fairytale delete162/163Éjtszaka / Night delete162/163Erdő / Forest delete162/163Ó, régi börtönök / O Ancient PrisonsZsivajgó pálmafán / In a Clamorous Palm TreeSem emlék, sem varázslat / Neither Memory, Nor MagicA bujdosó / The FugitiveMajális / A May PicnicÁlomi táj / A Dream Landscape delete165/166Töredék / FragmentHetedik ecloga / Seventh EclogueLevél a hitveshez / A Letter to My WifeGyökér / RootÁ la recherché … / Á la RechercheNyolcadik ecloga / Eighth Eclogue delete171/172Razglednica / RazglednicaErőltetett menet / The Forced MarchRazglednica (2) / Razglednica (2)Razglednica (3) / Razglednica (3)Razglednica (4) / Razglednica (4)Zsengék / Miscellaneous Poems (1925–1929)Vergődés / WrithingA Duna partján / On the Banks of the DanubeHív a Duna / The Danube CallsRózsa / The RoseA bolond és a hold / The Fool and the MoonNem volt anyám / I Had No Mother delete177/178Szemem meredten borba meredt / I Stared Numbly into the WineSzent szerelmi újraélés V. / Holy Rebirth in LoveEső után / After the RainA régi házra / On the Old HouseLevél / The LetterFutottál-e már …? / Have You Run Yet …? delete180/181Tájképek / Landscapes delete181/182a. Alkonyat a parton / Twilight by the River’s Edge delete181/182b. Alkonyat a parton és az uszályhajó sír / Twilight by the River’s Edge Where a Barge Weeps delete181/182c. Éjjel a töltés mellett / Night Falls Over the Railroad Embankment delete181/182d. Alkonyat a tengeren / Twilight Over the Sea delete181/183e. Alkonyat a téli hegyen / Twilight Over the Snow-Capped Mountains delete182/183f. Gyorsvonat elhagyja a várost / The Express Train Departs the City delete182/183C. Neumann & Söhne / C. Neumann & Söhne delete183/184Mert föld van az avar alatt … / For There Is Earth Beneath the Leaves …„Die Liebe kommt und geht” / “Die Liebe Kommt Und Geht” delete184/187[Láttad?…] / [Did you notice?…] delete184/187[Néha a fiadnak …] / [Sometimes I feel as if I’m your son …] delete185/188[Homlokom a gyenge széltől …] / [A gentle breeze wrinkles my brow …] delete185/188[Sok szerelmes éjszakán …] / [On many nights of making love …] delete185/188[Ilyenkor, igy összeveszés után …] / [At times like this, after we’ve quarreled …] delete185/188[Hóval borított fehér dombokon …] / [Across white hills covered with snow …] delete186/189[A Mosolynak barnafényű kenyerét …] / [Famished you bit into the brown-gilt …] delete186/189[Ölelkezésunk közben…] / [In the midst of our entanglement…] delete186/189[Nyújtoztál tegnap …] / [Yesterday you stretched by the stove …] delete186/189[Vetkőztél tegnap …] / [Yesterday you were dressing by the window …] delete186/189[Nem szeretlek már…] / [I no longer love you, and yet…] delete186/189[Az illatod bolondja …] / [I was mad for the scent of your perfume …] delete187/190[Fehér gyöngysort vettem …] / [I bought white pearls to place around …] delete187/190[Szakítottunk …] / [We broke apart …] delete187/190Nocturno / Nocturno delete190/191Sokan láttátok, hogy / Many of You Saw, HowSzerelmes volt a kis hugom nagyon / My Little Sister Was Madly in LoveNyár van / It Is SummerGépirólányok / The TypistsEgyetlen Valami a Semmi / Nothingness Is a Singular Something delete193/194Az áhitat zsoltáraiból / From Psalms of Rapture delete194/195I [Kedves, miért is játszom boszorkányos …] / [My dear, why do i play …] delete194/195II [Mégis csak szavakkal szeretlek …] / [It seems after all that I love you …] delete194/196III [Hugom is vagy néha, fehér arcu …] / [At times like this you are also …] delete194/196VII [Háromszor háromszavhatvanöt napon és …] / [Three times three hundred …] delete194/196IX [Violák és sok más virágok …] / [Violets and many other flowers …] delete195/196X [Pattano virágú bogaras réten …] / [On an insect-filled crackling meadow …] delete195/196[Ajkadon nedvesen csillan …] / [The drowsy light of distant twilights …] delete195/197[Szavakkal játékos …] / [My playful life …] delete195/197Születés / BirthBeteg lány az ágyon / To a Sick Girl in BedMária tegnap ujra itt volt / Maria Was Here Again YesterdayMinden árvaság szomorú dicsérete / A Sorrowful Praise of Every OrphanhoodŐszi vers / An Autumn PoemKötetbe nem sorolt és hátrahagyott versek / Miscellaneous Poems (1930–1944)Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow delete200/201Szerelmes, őszi vers / Love Poem, in AutumnSzombat éji groteszk / Saturday Evening GrotesqueOktóber / OctoberRettentő, dühös arckép / A Terrifying, Angry PortraitPárisi elégia / A Parisian Elegy delete202/203[Jóllakott ablakokon …] / [On Well-Fed Windows …]Hajnal dumál párkányról verebeknek / Dawn Blabbers at the Sparrows from the WindowsillKerekedő mitosz / A Stirring MythHelyzetjelentés / Situation Report delete204/205Betyárok verse / Verse of Outlaws[Most fölfujom …] / [I Will Now Inflate …] delete205/206Téli kórus / Winter ChorusAcélkórus / Steel Chorus delete207/208Tél / WinterTörténelem / History delete209/210Ismétlő vers / A Repeating PoemEmlékvers / Memorial PoemKedd / Tuesday delete211/212Mondogatásra való / To Be Said Over and OverJanuári jelenés / January Apparition delete212/213Előhang / PrologueDéli vers / Noon PoemElégia / Elegy delete214/215Az „Újhold” ajánlása / Dedication to “New Moon”Henri Barbusse meghalt / Henri Barbusse Is Dead delete215/216Lapszéli jegyzet Lukácshoz / A marginal note to LukeKöszöntő / Salutation delete216/217Előhang egy „monodrámához” / Prologue to a “Monodrama” delete217/218[A fákra felfutott …] / [The Dusk Scampered Up the Trees …][Töredék 1944-böl] / [Fragment from 1944] delete219/220Eaton Darr strófái / The Songs of Eaton Darr (1941–1943)Korongosok / PottersReggel / MorningBallada / A Ballad delete220/221Alkonyat / DuskTünemény / A VisionCsendélet / Still Life delete221/222Semmi baj / No ProblemTréfás versek / Incidental Poems (1938–1943)[Hát szaporázol már …] / [So You Press On, Little Brother …]4:1 / 4:1[Megboldogult az Úrban …] / [Heine Was Blessed by the Lord …][Lám az idén Gyula majd megelőztél …] / [Well Gyula, This Year You’re Once Again …] delete223/224[Hiába lépdelsz egyre …] / [In Vain You Pick Your Way …]Születésnapi eclogácska / A Tiny Birthday Eclogue delete224/225Cserépfalvi Katinak / For Katie CserépfalviAppendix A. On Translating the Poems of RadnótiAppendix B. A Chronology of Radnóti’s Life and TimesAppendix C. A Brief History of Anti-Semitism in HungarySource NotesBibliographyEnglish Titles IndexHungarian Titles IndexHungarian First Lines IndexGeneral Index
Hoppa över listan