Beställningsvara. Skickas inom 10-15 vardagar. Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children’s narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation. The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.
Rosanna Masiola is former chair of English and translation and chair of postgraduate courses, University for Foreigners of Perugia.
AcknowledgmentsChapter One: Perspectives on Interjection and Translation Chapter Two: Children’s Books: The Classics, Folk Tales and sequentialsChapter Three: Multimedia Adaptation: From Oral Epics to CartoonsChapter Four: Yiddish, Yinglish and Italian American: TranslanguagingBibliographyIndexAbout the Author
Interjections, Translation, and Translanguaging is an important contribution to both scholarships of Translation Studies and Linguistics. . . . This book clearly offers a broad and valid starting point to continue investigating the challenges posed by the translation of linguistic elements such as interjections and their possible solutions.