"This is fascinatingly detailed historical description but also far more: Vandaele recounts the drama of how Wilder's comedy entangled the censor and became something quite new, in a new language and country, deploying Freudian intrigue on a social and political scale.""Este estudio es mucho más que la descripción fascinante de un destacado proceso de recepción. Vandaele pone al descubierto los engaños y las estratagemas con los que las comedias de Wilder intentan burlar a la censura, y cómo estas, en otro idioma y otro país, se transforman en algo nuevo, maquinando a nivel social y político una intriga psíquica al modo de otro famoso judío vienés."- Anthony Pym,President of the European Society for Translation Studies, Professor of Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili)"Successfully engaging with several disciplines --film studies, translation studies, and Spanish studies-- Vandaele's original and exciting book reveals in all its depth a scarcely explored episode of Francoism, and illustrates to what extent dubbing can truly become a political instrument.""El trabajo de Jeroen Vandaele sabe conectar con éxito varios terrenos académicos: los estudios del cine, los estudios de traducción, y el hispanismo. El resultado, original y apasionante, revela en toda su profundidad un episodio apenas estudiado de la dictadura franquista y demuestra la auténtica capacidad del doblaje como herramienta política."- Daniel Sánchez Salas,Professor of Film Studies (Universidad Rey Juan Carlos)“minucioso, importante y original”- Jordi Cornellà-Detrell, University of Glasgow, in Bulletin of Spanish Visual Studies, 2017 pp.312-313“una obra de referencia para aquel investigador que desee explorar [la] intrincada relación entre traducción y censura bajo la época franquista”- Purificación Meseguer Cutillas, in Bulletin of Hispanic Studies, Vol. 94.9 2017, pp. 1035-1036