909:-
Uppskattad leveranstid 7-11 arbetsdagar
Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-
Le traduzioni differiscono dai testi nativi - questo un fatto ampiamente accettato. Oggi l'indagine si concentra sulla questione di come differiscono esaminando lo stile della traduzione, pi precisamente gli universali della traduzione - caratteristiche inerenti alla traduzione indipendenti dalla lingua coinvolta. Questo lavoro una risposta all'ipotesi di Christopher Hopkinson basata su una tipologia funzionale, basata sul significato, dei turni di esplicitazione. Hopkinson ha studiato le relazioni di coerenza binarie, che ha diviso in statiche e dinamiche. La sua conclusione era che le relazioni dinamiche "attraggono" un grado relativamente pi alto di esplicitazione. Il presente lavoro un tentativo di ridefinire le relazioni statiche e dinamiche introdotte da Hopkinson e di applicare questa tipologia rivista su un corpus di testi di giornale. Hopkinson ha anche osservato che i testi di destinazione tendono ad essere pi esplicitamente dinamici. Un corpus comparabile stato quindi utilizzato per esplorare i testi di destinazione e quelli originali in termini di coerenza interna basata su relazioni dinamiche o statiche. Il lavoro una reazione a un'ipotesi introdotta da un altro studioso e come tale spera di contribuire all'attuale discussione sulla natura degli universali della traduzione.
- Format: Pocket/Paperback
- ISBN: 9786203318029
- Språk: Engelska
- Antal sidor: 100
- Utgivningsdatum: 2021-02-12
- Förlag: Edizioni Sapienza