The German language has a great proverb for "dilemma": "Sitting between chairs." Peter Wortsman’s beautifully crafted essays on translation, as well as his introductions to his translations of German literature, demonstrate his mastery in dealing with this dilemma. He straddles his two native languages, German, and English, which he once described as a "Hybrid Anglo-Saxon-Norman language." To translate German the way he does, to write English the way he does, he needs a third chair: French, the "Norman" component of English. His works demonstrate that it is only through writing and translating between these three languages that his essays and translation are so rich and deep.– Barbara Hahn, Max Cade Foundation Chair in German Studies Emerita at Vanderbilt University