Skickas . Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249 kr.
Although Mikhail Bakhtin’s study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin’s ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin’s ideas to the study of creative practices, broadly understood.
Slav N. Gratchev is Professor of Spanish at Marshall University, USA. He is the author or editor of eight books, including The Poetics of the Avant-garde in Literature, Arts, and Philosophy (2020). Margarita Marinova is Professor of English at Christopher Newport University, USA. She is the author or editor of four books, including Mikhail Bakhtin: The Duvakin Interviews, 1973 (2019).
IntroductionSlav N. Gratchev (Marshall University, US)1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicednessKris Peeters (University of Antwerp, Belgium), Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel, Belgium), and Monica Paulis (University of Antwerp, Belgium)2. Bakhtin’s Dialogism and Language InterpretationIda Day (Marshall University, US)3. Heteroglossia, Liminality, and Literary TranslationBo Li (Lingnan University, Hong Kong)4. What Is an ‘Original’? Creation, Translation, “Re-accentuation,” and the Question of PrimacyMichael Eskin (Independent Scholar, US)5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role LanguageYumi Tanaka (Japan Women's University)6. Translating Bakhtin, and Bakhtin on TranslationMargarita Marinova (Christopher Newport University, US)7. Eduardo Mendoza Lost and Found in TranslationMelissa Garr (Florida Southern College, US)8. Dialogue DisruptedVictor Fet (Marshall University, US)9. Accentuation and re-accentuation in translationSusan Petrilli (Bari University, Italy) and Augusto Ponzio (Bari University, Italy)10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina’s Beatus IlleSteven Mills (Buena Vista University, US)11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in WonderlandRiitta Oittinen (Independent Scholar, Finland)12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century EnglandScott Pollard (Christopher Newport University, US)AfterwordGalin Tihanov (Queen Mary University of London, UK)List of ContributorsIndex
This collection of essays restores Bakhtin’s fundamental significance to translation studies as an inter-cultural dialogue with philosophy, literary studies, and diverse creative practices.