bokomslag Applied Subtitling Strategies in Persian- English TV Series
Språk & ordböcker

Applied Subtitling Strategies in Persian- English TV Series

Forouzan Dehbashi Sharif Alireza Sohrabi

Pocket

1109:-

Funktionen begränsas av dina webbläsarinställningar (t.ex. privat läge).

Uppskattad leveranstid 7-11 arbetsdagar

Fri frakt för medlemmar vid köp för minst 249:-

  • 100 sidor
  • 2020
This research based book attempts to analyze the Persian to English subtitling of a TV series at a Micro-contextual level which let the authors to breakdown the film into its frames, cuts and sequences and conduct a detailed analysis of the translation strategies applied in this TV series. In this book you can find to what extent the Gottlieb (1992) model of translation strategies for subtitling is applicable to Persian-English subtitling of one of the most famous Iranian TV series ''MADARE-SEFR DAREJEH". Gottlieb's (1992) typology of subtitling strategies includes Transfer, Imitation, Transcription, Expansion, Paraphrase, Dislocation, Condensation, Deletion, Decimation and Resignation. ''Transfer'' was the most frequent applied translation strategy that conveyed the full expression, and constituted the adequate rendering of neutral discourse which indicated that Iranian subtitlers did their best in transferring the dialogues of the series into English as understandable and natural as possible. Moreover, ''Paraphrase'' formed the second translation strategies in this study.
  • Författare: Forouzan Dehbashi Sharif, Alireza Sohrabi
  • Format: Pocket/Paperback
  • ISBN: 9786138926252
  • Språk: Engelska
  • Antal sidor: 100
  • Utgivningsdatum: 2020-04-24
  • Förlag: Scholars' Press